Dùng GG-sama và từ điển Cambridge tốt là được à =)) ~ 1 thanh niên nói láo cho hay. Thật ra thì, khi dịch câu nào cũng phải suy nghĩ, tưởng tượng ngữ cảnh, liên hệ xem nếu như trong văn hóa VN thì tụi mình sẽ nói như thế nào, và rồi từ đó cứ dịch thôi.
Dịch xong khoan hãy đăng lên vội. Chịu khó đọc lại vài ba lần xem có sai chính tả ko, có đoạn nào dịch củ chuối quá ko, nắm bắt được cách xưng hô, ngữ cảnh để đổi "i, you, we, they" cho đúng,... Người dịch phải làm sao chuyển đc bản dịch của gg-sama thành bản thuần việt để người đọc cảm thấy hay, thấy lôi cuốn, chứ giỏi tiếng Anh chỉ là yếu tố nhỏ thôi Nói chung mấy cái thiếu xót nhiều lắm, ko nói hết đc đâu. Cái quan trọng là bạn phải lấy kinh nghiệm từ việc đọc sách (sách giấy ấy, ko phải sách mạng), thử tham gia vào một nhóm dịch nào đó để ngta chỉnh từ từ cho, có thế mới khắc phục đc. Cố gắng nhé :V
11 Bình luận
Thật ra thì, khi dịch câu nào cũng phải suy nghĩ, tưởng tượng ngữ cảnh, liên hệ xem nếu như trong văn hóa VN thì tụi mình sẽ nói như thế nào, và rồi từ đó cứ dịch thôi.
Người dịch phải làm sao chuyển đc bản dịch của gg-sama thành bản thuần việt để người đọc cảm thấy hay, thấy lôi cuốn, chứ giỏi tiếng Anh chỉ là yếu tố nhỏ thôi
Nói chung mấy cái thiếu xót nhiều lắm, ko nói hết đc đâu. Cái quan trọng là bạn phải lấy kinh nghiệm từ việc đọc sách (sách giấy ấy, ko phải sách mạng), thử tham gia vào một nhóm dịch nào đó để ngta chỉnh từ từ cho, có thế mới khắc phục đc.
Cố gắng nhé :V
Mới bắt đầu thì chỉ cần thời gian, nếu bác thật sự nghiêm túc tập luyện thì sẽ đạt được kết quả như ý