Xin kinh nghiệm Dịch Thuật
Members

Em là sinh viên ngành ngôn ngữ Nhật, trình N3 :")

Mục tiêu nghề nghiệp tương lai của em là muốn trở thành một biên dịch viên dịch các cuốn Manga, Light Novel.

Em cũng đã thử dịch các cuốn Light Novel bằng cách download các bản PDF trên Web Nhật về. Và thật lòng thì khó quá :( em thiếu vốn từ (cả Việt lẫn Nhật), mỗi lần dịch thì đều copy cả câu xong paste lên google dịch, check từ vựng xong rồi mới dịch được thành câu văn đàng hoàng.

Nên em mong muốn mọi người cho em một chút lời khuyên rằng em có nên tạm ngưng việc luyện biên dịch để tập trung học nâng cao trình độ hay vẫn nên thử sức với mục tiêu nghề nghiệp trong tương lai...

Mong mn giúp đỡ :")

Nhân tiện thì nơi đây có bạn nào đang làm biên dịch viên thì mong được giao lưu và trò chuyện thêm ạ.

Cảm ơn mn :")

26 Bình luận

TRANS
AI MASTER
Trau chuốt thêm vốn từ, đối chiếu sách đã dịch với gốc xem ng ta dịch như nào, rồi học hỏi từ từ thôi
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Lên ytb <(")
Xem thêm
Ôi bạn ơi, đó là do bạn chưa học phương pháp dịch thuật đấy bạn ạ. Bạn phải học phương pháp dịch thuật rồi mới dịch được cơ. Cậu nhắn tin riêng với tớ đi, tớ bày cho.
Nhớ là bí mật giữa hai chúng mình thôi đấy nhé ~♡
Xem thêm
TRANS
@Higanbana Sanjyo: Vậy người thứ 3 mà cũng muốn biết bí mật ấy thì phải làm thế nào đây bác 😭
Xem thêm
@Maximo: Thế thì nhắn tin riêng cho tớ bạn ơi~! Mỗi người một bí mật. Bí mật này giữa hai chúng mình thôi nhé~♡
Xem thêm
Hmm, thiếu vốn từ cả Việt lẫn Nhật thì chỉ có nước trau dồi thêm mà thôi. Nếu muốn dịch thì con mèo trình độ thuộc dạng trung bình kém này có thể đưa ra vài lời khuyên hữu ích (có lẽ vậy).
---
1. Trau dồi khả năng đọc hiểu cũng như suy luận logic lẫn văn hóa của ngôn ngữ nguồn (tiếng Nhật)
2. Trau dồi khả năng làm văn cũng như hiểu rõ phong cách đọc và văn phạm của Tiếng Việt, cũng như văn hóa của người Việt (Dịch novel là một quá trình bản địa hóa, chứ không phải đơn thuần là dịch.)
---
Bạn thấy mình còn yếu chỗ nào thì có thể trau dồi thêm kiến thức về kỹ năng ấy và tất nhiên, bạn cũng có thể vừa học vừa hành, giả sử như khâu biên tập, một khâu kiểm tra lỗi ngữ nghĩa cũng như lỗi hành văn mà khâu dịch còn thiếu sót (tập trung vào khả năng làm văn hơn) thì bạn có thể đọc vài quyển sách nói về câu trong Tiếng Việt xong quay trở lại áp dụng những kiến thức bạn đã học được vào bản dịch của mình, từ đó rút ra kinh nghiệm dịch thuật.

Lời cuối, mèo chúc bạn thành công trên con đường theo đuổi đam mê dịch thuật của mình :3/
Xem thêm
Nếu có câu hỏi nào cần giải đáp thì mèo sẽ trả lời miễn là nó nằm trong phạm vi hiểu biết của mình.
Xem thêm
TRANS
Hello (づ ◕‿◕ )づ. Là 1 người biết tiếng Nhật (N2 và ko phải chuyên ngành ngôn ngữ) và đang học lên N1 và đang dịch LN bằng tiếng Nhật, hy vọng mình có thể cho bạn vài lời khuyên. Hy vọng bạn nhận được gì đó sau khi đọc.
Xem thêm
TRANS
- Đầu tiên, "em thiếu vốn từ (cả Việt lẫn Nhật), mỗi lần dịch thì đều copy cả câu xong paste lên google dịch", cái này thì người mới hoặc người chưa có trình độ tiếng Nhật ko cao ai cũng mắc phải. 1 có thể vì thiếu vốn từ như bạn nói, 2 có thể vì hiểu được phần từ trong câu nhưng lại ko hiểu được cả câu.
+ Well, phần này thì mình khuyên thật là bạn nên bình tĩnh và dành (rất) nhiều thời gian để học thêm từ vựng và kanji. (ít nhất ~1k kyouiku kanji, 2k-3k từ vựng không lặp). Tầm N3 thì mình đoán là biết tầm 600-700 kanji (~30% số Kanji). Mà bạn ko nhìn được Kanji thì chắc cũng ko đoán được từ -> đọc không hiểu và lại đáp và gg luôn :)).
Xem thêm
TRANS
- Thứ hai, bạn "có thể" dùng gg dịch, nhưng khi dùng, hãy xem là nó dịch như thế nào và tự hỏi tại sao nó lại dịch như vậy, mình có thể bắt chước ko, mình có thể làm tốt hơn ko... -> bao giờ hiểu máy dịch ntn rồi thì cơ bản lúc này bạn đã hiểu đc câu tiếng Nhật rồi. (dùng gg dịch với các câu đơn giản thôi chứ các câu phức tạp gg dịch ngu lắm). NHỚ HỌC KỸ NGỮ PHÁP VÀ TRA TỪ ĐIỂN ĐỪNG CÓ CÁI GÌ CŨNG GOOGLE DỊCH.
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
TRANS
hiện bạn đang check từ vựng bằng công cụ nào? trình mình N5 rưỡi nhé, hỏi cho biết thôi
Xem thêm
CHỦ THỚT
Mazii
Xem thêm
TRANS
@NymNym: hỏi ví dụ nếu bạn gặp phải những thành ngữ hiện đại thì bạn tính sẽ xử lý ra sao
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
AUTHOR
TRANS
AI MASTER
♪(´▽`) Lâu lắm rồi mới lại thấy một bạn tâm huyết với dịch thuật như vậy. Cậu có nhã hứng vào server mình không, anh em chan lết tơ trong đó có thể hỗ trợ cậu về khoản kinh nghiệm dịch dọt cả manga lẫn novel. Lót dép chờ cậu nhé, tụi mình cũng muốn giao lưu kết thân với cậu. (Tin chuẩn đấy, gặp mấy người như thím khó thật sự...)
Xem thêm
anh này đâu ra vậy 👀
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
AI MASTER
@@
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
Loy
TRANS
AI MASTER
Lúc trước tôi đọc ở đâu thấy nghề biên dịch sách/truyện thường là làm freelance, là nghề tay trái hay sao ấy
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Đúng rồi, trừ khi mình giỏi vl hay chuyên dịch mấy cái học thuật chứ nghề này bấp bênh bỏ xừ :v
Xem thêm