Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

12377 Bình luận

TRANS
Cần hỗ trợ:
It had something to do with their value being little more than the rocks on the ground, or strength perhaps
Xem thêm
từ "Service Activities" dịch kiểu j nhỉ các bác, nó kiểu tên công việc ấy ạ.
context thì là mỗi 1 th con trai khi lên c3 phải làm cái vc này cho phụ nữ ít nhất 1 lần 1 kỳ
Xem thêm
Hoạt động phục vụ?
Xem thêm
@Nyannyan: cho vào câu nó cấn lắm bác
Xem thêm
Xem thêm 7 trả lời
I’d been earnestly thinking about relationships and the world, but the only things that grew were my knowledge and ideals. em dịch thành Tôi đã nghiêm túc suy nghĩ về các mối quan hệ và thế giới này nhưng mà thứ duy nhất tôi nhận lại chỉ là kiến thức và lý tưởng của bản thân mà thôi.
Câu này dịch sao cho đỡ tối nghĩa vậy ạ
Xem thêm
TRANS
Bối cảnh là gì bạn, chứ theo nghĩa thôi thì khó hiểu lắm.
Xem thêm
@UNIVERSE: khúc này nu9 cảm thấy sợ hãi khi mới rơi vào mối tình đầu
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
Từ Scrapyard Nomands này dịch như nào vậy nhỉ
Dịch thô ra là Những kẻ du mục ở bãi phế liệu hoặc Những kẻ lang thang ở bãi phế liệu
Tui nghĩ bãi phế liệu cũng có thể thay thành khu ổ chuột
Nhưng mà đây là kiểu tên riêng nên không biết để thế nào, kiểu như đây là tên phong trào á.
Xin ý kiến các bác có nên dịch ra hay không và nếu có nên để thế nào ạ. Tui cảm ơn
Xem thêm
TRANS
Những kẻ cầu bơ cầu bất chăng?
Xem thêm
@Camellia.: Nó là tên một phong trào mạng ấy, tui quên nói
Thế nên tui mới phân vân là có nene để nguyên rồi note ko
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
Various events were planned on the top of the final match.
Tạm dịch là nhiều sự kiện khác nhau sẽ được tổ chức ra ngoài trận chung kết hoặc là nhiều sự kiện khác nhau sẽ được tổ chức ăn theo trận chung kết. Xin nhận lời khuyên từ các bác.
Xem thêm
TRANS
On top of ở đây chắc bằng in addition. Tôi dịch là "Còn có rất nhiều sự kiện được lên kế hoạch diễn ra vào trận chung kết/trận đấu cuối cùng."
Xem thêm
@UNIVERSE: Yeah, kiểu vì có trận chung kết nên là sẽ tổ chức thêm các sự kiện khác để dựa vào trận chung kết mà kiếm thêm tiền ý.
Xem thêm
TRANS
Xin mạn phép hỏi các đại thần sẽ dịch cụm này như thế nào: “We're currently everywhere and nowhere at once.”
Xem thêm
TRANS
Chúng ta đang tồn tại ở mọi nơi nhưng cũng không thực sự ở đâu cả.
Xem thêm
TRANS
Tôi thì đang tính dịch là: "Chúng ta đang ở trong một chiều không gian vừa xác định vừa bất định."
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi Jojjjjjjjjjshida
"Gilbert Bouquet," he said, with an accented flourish on the soft g.
Cho tôi hỏi phần in đậm dịch sao vậy? Cái này chỉ là giới thiệu tên bình thường thôi, không có bối cảnh gì cả. Tôi tạm dịch là "nhấn mạnh trên chữ g mềm mại" nhưng nghe không hay với lại không biết đúng nghĩa không.
Xem thêm
Nhấn nhá vào chữ G một cách nhẹ nhàng?
Xem thêm
"Gilbert Bouquet", anh ấy nói, nhấn mạnh âm G một cách nhe nhàng.

tính chesm gió cơ nhưng.....
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
Bình luận đã bị xóa bởi Melokiri
TRANS
Các bác ơi, từ "먼치킨" nên dịch thế nào cho hay?
Đây là từ chỉ một kiểu nhân vật bá đạo, đánh đâu thắng đó trong fantasy. T đã phân vân liệu có nên để là "Munchkin" không, nhưng lại sợ không phải ai cũng hiểu.
Xem thêm
bạn chọn Munchkin cũng được rồi note lại chú thích á, thường thì mấy từ địa phương/đặc trưng quá để nguyen cung được,
Xem thêm
TRANS
@Meow~Meow~Meow~: Oke thank bác nhiềuu
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
Cái "present arms" - hành động trình vũ khí (kiếm) để chào trong quân đội thì dịch là gì cho hay nhỉ?
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
Có lẽ là trình/nâng kiếm (chào)
Xem thêm
TRANS
Bình luận đã bị xóa bởi Shibanui
What fear is? What it means to enjoy fear? That was something I have always been asking myself ever since I became involved with horror. Thus, although just my pet theory, I believe that those two questions are two sides of the same coin.
Fear is for everything that lasted up until yesterday to be destroyed, and for that yesterday to be today. To enjoy fear is to realize that today is an extension of yesterday, yet different than yesterday.
Bác nào giúp em với, nó cứ bị khó dịch sao ý :c :v
Xem thêm
TRANS
Không phải bản dịch nhưng tôi hiểu thế này: Nỗi sợ là những thứ đã bị phá hủy vào hôm qua nhưng lại lặp lại vào hôm nay. Việc cảm nhận nỗi sợ là khi ta nhận ra hôm qua chính là hôm nay nhưng hôm nay lại khác hôm qua <(")
Xem thêm
@UNIVERSE: =D tui muốn làm sao cho nó deex hỉu nhất cơ nhưng ..... thà vứt vô gg lấy ra cho nhanh chắc không bị sờ gáy đâu nhỉ <(")
Xem thêm
Xem thêm 6 trả lời
TRANS
Có bác nào múa câu dưới giùm em được không ạ. Chứ em đọc xong thấy sượng quá.
"Vtubers combines both idolatry and anonymity that matches well with the current stage of society, where having idol-like relationships with fans, albeit loose relationships, is its style."
Xem thêm
TRANS
Mình dịch word-by-word thì nó sẽ trông như này, chắc sắp xếp lại 1 chút sẽ dễ đọc hơn xíu:
"Ngành Vtubers là sự kết hợp giữa văn hoá thần tượng và lối sống ẩn danh. Một đặc trưng của Vtubers mà ăn nhập với bước phát triển hiện nay của xã hội là những kiểu quan hệ lỏng lẻo như thần tượng hoá giữa người làm vtuber với các fan hâm mộ." Nếu khó thì cứ tách dần ý ra để viết cho dễ hiểu thôi vậy :v
Xem thêm
TRANS
@Timmie2407: cảm ơn bác nhiều.
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
TRANS
Kỹ năng Find Traps dịch là Định vị/Tầm soát/Do thám/... hợp không nhỉ các bác.
Xem thêm
TRANS
T thấy để tầm soát bẫy cũng được, nhưng còn tuỳ bản raw họ để Kanji/Hán Việt đọc thế nào thì dịch theo. Cá nhân t thấy định vị thì hay dùng cho vị trí của người; do thám là tìm trên phạm vi rộng, xem tổng quan một khu vực có gì (từ cây cỏ, nhà cửa,...).
Xem thêm
TRANS
@Timmie2407: thế thì Dò tìm chắc là hợp nhất nhỉ, tại để chữ bẫy vào nghe hơi ngang
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
Bình luận đã bị xóa bởi BPH05
t chỉ bt cái "よろしく頼む" nghĩa là cảm ơn rất nhiều thôi còn cái "aa" kia là kiểu cảm thán đấy à @@ còn nếu mà b dịch theo nghĩa thô thì kiểu của nó là"cầu xin lòng tốt(sự giúp đỡ) của bạn" thì nghe nó cấn thật nên t nghĩ dịch theo cái trên kia t đề cập nó hợp lý hơn :v
Xem thêm
@Sazemi2510: Túi nghĩ câu này tùy theo Ngữ Cảnh nữa, như ông nói là kiểu thông thường còn một số trường hợp khác như kiểu được ai đó dạy gì cho sẽ là “trăm sự nhờ bạn” hay “nhờ cả vào bạn đấy”
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời