Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

10113 Bình luận

Các ông cho hỏi đoạn in đậm sau nên dịch ntn ạ:
Alice was sure Iska wouldn’t yield, and she doubted the three others would betray the Empire, either…but it was hard to reason away an emotional response. When she saw her little sister trying to press up against Iska, Alice just could not keep her mind composed
Xem thêm
Thật khó để lí giải được một phản ứng hình thành nên từ cảm xúc
Xem thêm
@Yeep: bớt wbw đi, cứ dịch theo cách hiểu
Xem thêm
@Shinou Yomi: thường thì mấy câu thế này sẽ chém nhưng ko biết giọng văn kiểu gì
Xem thêm
@Yeep: mị thấy chưa phù hợp ông ạ
Xem thêm
@Magnet: vậy thì thật khó để chối bỏ?
Xem thêm
@Magnet: btw sao lại mị - ông, lần đầu gặp xưng hô kiểu này
Xem thêm
@Yeep: thói quen ấy mà. Chắc mị dịch là "thật khó để tin theo một phán đoán dựa trên cảm xúc"
Xem thêm
@Magnet: reason away thì hình như đâu phải là tin tưởng nhỉ
Xem thêm
@Magnet: "thật khó để bào chữa cho một phán đoán dựa trên cảm xúc" - chắc thế?
Xem thêm
@Yeep: biết là vậy nhưng nó nghe thuận tai mà :v
Xem thêm
@Magnet: well, tôi ko rõ ngữ cảnh nên bác thấy hợp thì hợp thôi
Xem thêm
@Keirei: nghe thì ổn nhưng nhìn tổng thể lại k hợp ông ạ. Cái mị muốn nhất là đọc 3 câu nó mạch lạc á
Xem thêm
Thật khó để rủ bỏ phán đoán do cảm tính mách bảo chém vượt tầm vũ trụ :)))))
Xem thêm
Thật khó để lí giải cái thứ cảm xúc đang trào dâng này chém xong ăn ban
Xem thêm
@Magnet: reason away là cãi lý để khước từ, chối bỏ điều mà mình không thuận ý; với ý nghĩa tiêu cực thì có từ thoái thác tuỳ trường hợp cũng có thể sử dụng đó bác.
Bác phải xem cái emotional response kia là gì, có lẽ ở đâu đó mấy câu phía trên nữa. Như vậy thì mới lý giải câu này được.

Xem thêm
@Cà Phê Trong Vắt: t search emotional response là cảm xúc phản ứng lại trước 1 kích thích. Phía trên đoạn này là:
Sisbell slipped in next to Iska, wrapping her arms around him as though hugging him from behind. They both held the golf club.
“Th-that little—?!” Alice screeched.
“It seems Lady Sisbell called them to the golf range… I wonder why she’d go out of her way to entertain Imperial soldiers.”
Rin seemed genuinely puzzled, but Alice could figure it out.
This exact moment was what Sisbell was after. Sisbell held Iska’s club with him. To Alice’s eyes, it looked almost exactly like a bride and groom slicing through a wedding cake together.
…She’s trying to lay her hands on my rival again!
…Not just Iska. She’s trying to walk off with all four members to herself!
Giờ nếu t dịch là "chối bỏ cảm xúc nhất thời" thì t cũng k hiểu câu đó đang nói gì :v . cái emotional response thì t nghĩ là chỉ phần đầu của đoạn "Alice was sure Iska wouldn't..." nên lúc đầu k có nhét phần trước đó vô
Xem thêm
@Magnet: Hiểu rồi, cái emotional response này là phản ứng của Iska khi được Sisbell vòng tay ôm từ phía sau.
Đoạn này Alice biết chắc là Iska không bao giờ thoả hiệp, càng không có chuyện 3 đứa kia có mưu đồ phản quốc, nhưng không ai lại đi nói lý với cảm xúc nhất thời bao giờ,con em Sisbell kia (chắc em gái của Alice là Sisbell?) mà cứ tiếp tục quyến rũ như vậy thì Iska kiểu gì cũng bị khoái. :D
Câu sau nói khi thấy em gái đổ người lên Iska, Alice nóng mắt không chịu nổi, là vì lý do đó. Lý trí vững vàng là một chuyện, nhưng cảm xúc nhất thời thì lại là chuyện khác, được gái ôm thì thằng nào chẳng cửng.
Xem thêm
@Cà Phê Trong Vắt: ây da, ông nói mà tôi như được thông não ra. Thanh kiu <3
Xem thêm
Art Building trong trường học gọi là gì nhỉ?
Đại khái ý nghĩa là "tòa nhà chứa dãy phòng học liên quan đến nghệ thuật", ví dụ như phòng nhạc hay phòng mỹ thuật".
Xem thêm
khu nghệ thuật tôi đoán
Xem thêm
Tòa (dãy phòng, giảng đường) văn hóa - nghệ thuật.

Tôi còn tưởng là môn Aerobic, nghệ thuật Team Building :))))
Xem thêm
Xem thêm 7 trả lời
Anou, bác nào cao tay giúp tôi hộ chỗ này với. Check cả 2 bản eng với jap mà vẫn không thông được.
Jap:「この胸に駆け巡る狂おしい後悔があれば 、今度こそ俺の人生は―」
Eng: "If only i had the crazy regret running through my chest, this time my life should be―"
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi Cà Phê Trong Vắt
Chỉ cần nỗi ân hận kia còn chạy ngang đá dọc cuồng điên dưới lồng ngực này, thì lần này cuộc đời tôi sẽ... (không còn vấp những sai lầm như trong quá khứ nữa)
Xem thêm
Xem thêm 19 trả lời
Mong các bác giúp em câu in đậm này, em nghĩ mãi mà vẫn không ra và đã chịu thua, à và câu I’ll do it là lựa chọn thứ 2 đúng ko các bác. Nếu bác nào muốn thêm ngữ cảnh thì em sẽ nói thêm. Em cảm ơn các cao nhân nhiều.
“Do you want to look for reasons in her words and then wait for her to approach you? Or do you want to close the distance with courage?”
“Of course I’ll—“
“Aha!”
I’ll do it.
I was about to say that, but Shigure interrupted me as if I were a fool.
“You’re a coward, Onii-san.”
“What?”
“You can’t even act tough in front of me, a fake copy of your girlfriend. I wonder how a weakling like you would plunge your lovely girlfriend?
…Anyway, Nee~chan’s feeling are important, so don’t act carelessly.
Do you think I didn’t know what you’ve been doing this entire time? That’s what you always do. And the proof is that you can’t even get back at me even though you’ve been mocked so much.Ptff…”
Xem thêm
I'll do it là nối tiếp của lời thoại trước đó đang nói dở . còn câu in đậm là "bởi vì anh lúc nào cũng như vậy (hèn nhát) hết, bằng chứng là anh không thể phản biện lại được câu gì khi bị em móc mỉa nhiều đến như vậy."
Xem thêm
@Magnet: Cảm ơn bác nhiều, mà bác giúp em dịch câu I'll do it được ko? Nếu là nối tiếp cho câu trước thì nên dịch như nào vậy bác? Em không có kinh nghiệm nào cho trường hợp này.
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
Các cao nhân cho em hỏi đoạn này nên dịch ntn:
while struggling to install the net onto the table
Xem thêm
context?
Xem thêm
Xem thêm 7 trả lời
Mong các cao nhân giúp em hai câu in đậm với, em mới bắt đầu dịch nên còn non và xanh lắm.
“Tomorrow, I’m having a date with my lovely Haruka. It’s been a while since we’ve had a date. Really a long time, and after study session, I’m eagerly looking forward to it!... That’s why I’m in the mood to be kind to the whole world. I can even forgive someone sprinkling lemon on my Karaage without my consent.”
“Then be my guest.”
*Squeeze*
“How’s it? Now, will you forgive me?”
“Ehm. Of course. It was close, but forgivable. Just barely.
“You don’t have to be shy. Here. Have some more.”
It can’t be helped.
It’s a warcry in the middle of the peace treaty.
But I have to... have to forgive her sin.
Xem thêm
- Suýt soát, nhưng được tha thứ. Chỉ suýt soát thôi đấy.
- Nó là một tiếng kêu chiến tranh ngay giữa một hiệp ước hòa bình.
Xem thêm
@Yeep: tiếng hét (gầm) chiến trận nghe hay hơn đó
Xem thêm
Xem thêm 8 trả lời
Cho em hỏi những từ bôi đen nên dịch như nào ạ. Ngữ cảnh là một thầy giáo đang nói về việc miễn giáo viên làm tròn bổn phận dạy dỗ thì chính học sinh phải là người chịu trách nhiệm về hành động của mình.
" No matter what the circumstances are, no matter how unreasonable the motive may be. Unless you're are completely helpless child, if you choose a path on your own, then you must see it through till the end. There's no going back in life and your actions will always have consequences. If you say your thought are only filled with darkness and that the only path you see, say " Yon don't have a choice" , then you wouldn't have any choice but to pick that path
đại khái hiểu đc ý từ nhưng chưa biết diễn tả cái darkness và path như nào cho hay
Xem thêm
Darkness = sự tăm tối
Path = con đường (học vấn, sự nghiệp, đường đời)
Xem thêm
@ヨ000: Thế này hơi khác em hình dung. Có vẻ từ path thứ nhất và 2 không đồng nghĩa với nhau. Em tưởng tượng từ path thứ 2 và 3 có thể dịch sang một nghĩa khác mang tính chất tiêu cực hơn cơ.
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
“Then, those of you who have been chosen as representatives, please gather at the Byakko Assembly Hall next Monday after school. If you are in a club, please inform your advisor accordingly…”

Ài, cụm in đậm dịch như nào các bác nhỉ? Truyện lần đầu đề cập đến cụm từ, nên không còn context thêm đâu...
Xem thêm
Hội trường Byakko à
Xem thêm
@Yeep: Sao lại không nghĩ ra từ hội trường nhề...
Xem thêm
Xem thêm 7 trả lời
Bất ngờ , ngỡ ngàng, ngơ ngác, 3 từ này có đồng nghĩa không các bác nhỉ?
Xem thêm
tôi nghĩ bất ngờ với ngỡ ngàng có thể đồng nghĩa nhau theo 1 cách nào đó, còn ngơ ngác thì tôi không chắc lắm
Xem thêm
Theo tôi thấy thì cả ba đều là ngạc nhiên trước sự việc nào đó, khác nhau thì ở mức độ hoạt động của não trước sự việc.
Bất ngờ: não loading... hoạt động hết công suất để hiểu chuyện gì đang xảy ra.
Ngỡ ngàng: não load chậm, cố thích nghi với chuyện đang diễn ra.
Ngơ ngác: não từ chối hiểu.
Xem thêm
Xem thêm 8 trả lời
'Espressivo of Light and Darkness' dịch qua thành 'Tình khúc của Ánh sáng và Bóng đêm' liệu có được không các bác nhể? Hay thôi cứ giữ nguyên cho lành :V
Xem thêm
Tình khúc của Quang và Ám cho gọn đc ko?
Xem thêm
@Oecead Grocer: Cái này là tên của otome game nên t đang hơi phân vân với cái tên của bác. Mà quan trọng hơn thì cái 'Espressivo' t vẫn không chắc lắm về nghĩa
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời