Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
12331 Bình luận
神ゲーが一割とすれば四割が普通ゲー、五割がクソゲーという泥のスープに石と僅かな宝石が沈んでいるかのような当時の環境は俺のような異端者クソゲーマニアからすればある種の神話時代だ。
Bản dịch nháp của mình thì như vầy
Nếu như game thánh chiếm 10% thì game tầm trung là 40%, và trong 50% còn lại là game rác. Trong vũng bùn mà vàng thau lẫn lộn thì biết đâu đấy một thằng dị giáo săn game rác như tôi mới có thể tìm thấy được hạt giống cho truyền thuyết không chừng.
Nếu nói game cấp thần (game xịn) chiếm 10% thì game thông thường là 40%, còn lại 50% là game rác. Trong cái môi trường giống như phải mò đá quý trong vũng bùn khi đó, đối với 1 kẻ dị giáo cuồng game rác như tôi thì (chẳng khác nào thiên đường cả) lại giống như là kỉ nguyên thần thoại vậy
Fear is for everything that lasted up until yesterday to be destroyed, and for that yesterday to be today. To enjoy fear is to realize that today is an extension of yesterday, yet different than yesterday.
Bác nào giúp em với, nó cứ bị khó dịch sao ý :c :v
"Vtubers combines both idolatry and anonymity that matches well with the current stage of society, where having idol-like relationships with fans, albeit loose relationships, is its style."
"Ngành Vtubers là sự kết hợp giữa văn hoá thần tượng và lối sống ẩn danh. Một đặc trưng của Vtubers mà ăn nhập với bước phát triển hiện nay của xã hội là những kiểu quan hệ lỏng lẻo như thần tượng hoá giữa người làm vtuber với các fan hâm mộ." Nếu khó thì cứ tách dần ý ra để viết cho dễ hiểu thôi vậy :v
Các bác cho em hỏi câu này dịch thế nào cho sáng mồm chứ dịch bình thường nghe cấn cấn
Cứu tôi câu này với các bác...
Mấy bác cứu em đoạn miêu tả này với ạ.
Cơ mà "dùng tay ôm tôi" thì... ôm nó vốn dĩ là hành động dùng tay mà, cảm giác dịch vậy thì hơi dị :V
Mị đã tra hệ thống quân hàm ở một số quốc gia, và gần như chẳng nước nào lại để Úy cao hơn Tá cả, vậy nên chắc Eng dịch lỏ đấy.
Cũng chẳng biết tiếng việt gọi là gì, "tạo dáng uốn éo/vặn vẹo" không biết có đúng không.
Các bác cho cái tên nào hay hay đi, đây là một hầm ngục. Ban đầu tính dịch Word by word là Cung điện Vô thường gian thế =))