Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
11740 Bình luận
Chỗ bôi đen nên dịch sao ạ
We really did have this clinched now. Với việc Duclis bị loại ra khỏi vòng chiến, đám người thú khác khó có thể nào bình tâm được. Chúng tôi loại bỏ được thêm vài tên nữa rồi đám còn lại bỏ chạy về phía ngọn đồi. Những kẻ duy nhất còn ở lại đây đều phân tán hết cả, không nhiều trong số đó vẫn còn thở.
.
Các đại thần dịch giúp câu in đậm với 👀
Mình nghĩ nghĩa của câu sẽ là kiểu như vầy, bạn tham khảo xem sao.
Daika nào help em với T-T
Lấy để tham khảo thôi nhé sếp 👀
Nếu dịch ra thấy cấn quá thì giữ nguyên tên t.anh nó cx chả có vấn đề gì cả trong trường hợp nó là từ mà nhiều ng việt quen dùng.
Nhưng vẫn nên hạn chế dùng nhiều thì tốt.
Sir nào help em với ah!!
Câu này nên dịch ntn v nhỉ ạ?
Thông tin thêm:
Nếu bác muốn hỏi về hán tự thì:
Ở Nhật, cấp 3 gọi là 高校(cao hiệu) trong 高等学校 (cao đẳng học hiệu).
Cấp 2 là 中学(trung học) trong 中学校(trung học hiệu)
Cấp 1 là 小学(tiểu học) trong 小学校(tiểu học hiệu)
Cách dùng cao trung (高中), sơ trung (初中) của bác là cách dùng của tiếng Trung, không phải tiếng Nhật.
"Ba chi n !" này dịch sao vậy ạ. giúp mình câu này luôn được ko.