Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

6719 Bình luận

Drinking until morning really was obscene. She could've just substituted that with the television program "Asamade nama" which I felt was also a definite erotic program. Thanks to this program, I now think that the program, "Morning! It's time to taste it again" was also erotic.

Helpppppp
Xem thêm
Tí thì quên haruno bảo là sẽ uống rượu tới sáng và đoạn trên là suy nghĩ của Hachiman
Xem thêm
@0908184811: uống (rượu) tới sáng thực sự là tục tĩu. Cô ấy đáng ra đã có thể thay thế việc đó bằg chương trình tv “asamade nama”, cái mà t chắc chắn là 1 chương trình rất là ero. Và cũg do cái chương trình đó, giờ tôi cũng nghĩ cái chươg trình “buổi sáng, đến lúc thuởg thức lại rồi” cũg là 1 chương trình tục tĩu
Xem thêm
@0908184811: câu này có j khó đâu nhỉ ???
Xem thêm
@longendoh: gg nó dịch khó hiểu vl ra.
Xem thêm
@0908184811: nếu được thì phiền bác thêm chút đoạn này cũng nối tiếp đoạn trên và mình lại éo thông được.


Come to think of it, this was something that I didn't want to know about Haruno at all.. Was the Hachiman cannon of Hachiman Weekly going to explode again? Eh, actually, this time, I think it might be a salute of guns. There are times that we do get scoops that are worthy of celebrating! Anyway, now was not the time for me to be spouting off ridiculous excuses into the air.
Xem thêm
@0908184811: nghĩ kĩ lại thì, đó là 1 điều mà t ko muốn biết về Haruno. Lẽ nào khẩu pháo Hachiman của Hachiman sẽ lại nổ lần nữa mỗi tuần (câu này thấy khó hiểu như nào ấy ??), eh thực ra thì lần này t nghĩ có thể sẽ là “phát súng chào mừng” (search gg 21 phát súg để biết thêm tt chi tiết). Có 1 vài lần chúng tôi có biết đc 1 số tin tức rất đág để ăn mừg. Mà dù sao thì bây giờ cũg ko phải lúc để phun ra nhữg lời bào chưa nực cười vào ko khí làm j
Xem thêm
@0908184811: mấy cái suy nghĩ của thánh 8man toàn triết lí các kiểu khó dịch vl
Xem thêm
@longendoh: thanks bác nhiều ạ
Thú thật gg dịch cứ như lào ấy SIDA bome
Xem thêm
@0908184811: gg dịch mà ngon thì có mà loạn :v
Xem thêm
@0908184811: mà t khuyên b nên học thêm tiếng Anh đi trc khi đi dịch
Xem thêm
Mọi người cho mình hỏi cái sfx "Kishaa___" thì mình có thể để như thế nào vậy?
Rồi tiêng rít của đám quái như kiểu " Hissss" " Shaaa" nữa.
Nãy giờ mình loay hoay chỗ nãy mãi
Xem thêm
để nguyên thôi bác
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
Bình luận đã bị xóa bởi Lua Reil
six circles, seven circles thì dịch là Lục Luân, Thất Luân phải không mọi người?
Còn Lightning Boulder thì nên dịch là Lôi Đại Thạch hay Lôi Thạch Phiến?
Xem thêm
Lục Luân, Thất Luân dịch vậy là hay đấy chứ.
Còn Lightning Boulder tui thấy Lôi Thạch Phiến nghe hay hơn
Xem thêm
Xem thêm 6 trả lời
頭の悪そうな男が、一人の少女を囲んでいる。
そのアラン三人組だとかいう男は、俺を見るなり鋭い眼光を向けてきた。
「ただのナンパには見えないんだがな。ナンパにしても、強引すぎる。その子、嫌がってるじゃないか」
そう言いながら、俺はそいつ等を観察した。
trans jp dịch giúp mình câu in đậm với. Mình cảm ơn.
Xem thêm
t nghĩ là:
"Có vẻ ko giống như là tán tỉnh lắm nhỉ. Mà dù có là tán tỉnh đi nữa, cũng ép người quá đáng rồi đó. Chẳng phải là cô bé kia ko thích sao"
Xem thêm
@longendoh: cảm ơn bác nhiều nhé.
Xem thêm
Ai đó giúp em với ạ:
‘A recent picture of you? Why not with a rucksack on your back? Or some recording from the Soapland? By far your Soapland face! Hurry, recorder!’
em cám ơn trước
Xem thêm
ăn cái bơ siêu to luôn
Xem thêm
@Thằng Ngáo: cuộc đời nó thế đấy...
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
The mountains have brought forth a mouse
>cái nì là thành ngữ à mina?
Xem thêm
cách ẩn dụ đấy bác, chỉ những sự việc lúc đầu diễn ra rầm rồ vler, sau đó là tắt ngúm.
Mặt khác thì nó còn chỉ những tên thích gáy sớm, và cái kết...
Xem thêm
"I am the one who is big." thì nên dịch như thế nào hả các bạn
Xem thêm
cho thêm cái ngữ cảnh được không bạn??? Như vậy sẽ dễ dịch hơn đó
Xem thêm
"Then drink it."
"What is this?"
"Coin item."
"...Is your sponsor huge? You are just giving something like this to me."
"I am the one who is big."
Giúp mình với chứ cả một chương vì bí câu này mà vẫn chưa xong được.
Xem thêm
Xem thêm 10 trả lời
Jet black eyes that captivate the viewer, smooth skin that seems to tempt man, and the lips ーthat let out a pleasant voice to the earsーthat tinged with seductive glow.
Cụm seductive glow mình ko hiểu lắm. Đoạn này đang miêu tả ngoại hình một cô gái.
Xem thêm
Ơ....quen thế nhở
Cái này nhớ là dịch rồi....
Xem thêm
@L-Anh: vẫn thấy ko ổn... để hỏi lại cho chắc ăn.
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
“I see. That’s so cool! I want a nickname too. Something like ‘Chihiro, The Apex Predator of the Food Chain’ or something.”
“Why would you want such a dangerous-sounding nickname?”
“I mean, doesn’t it have a powerful ring to it? How does, ‘Chihiro, Killer of Two Birds with One Stone’ sound?”
“That sounds like some sort of bargain sale!”
“What’s wrong with that? It sounds like I would make a healthy profit all the time!”
đang bàn biệt danh mà lại nói đại hạ giá, có lời là sao các ông? Hay câu có ý khác?
Xem thêm
Thì câu trước là "một hòn đá giết được tận 2 con chym" nên câu sau mới nói "Gì nghe như đang khuyến mãi vậy", ý là mua một tặng một ấy
Xem thêm
@Koobie: à hiểu rồi. Cảm ơn ông nhé
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời