Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

3708 Bình luận

Drinking until morning really was obscene. She could've just substituted that with the television program "Asamade nama" which I felt was also a definite erotic program. Thanks to this program, I now think that the program, "Morning! It's time to taste it again" was also erotic.

Helpppppp
Xem thêm
Tí thì quên haruno bảo là sẽ uống rượu tới sáng và đoạn trên là suy nghĩ của Hachiman
Xem thêm
@0908184811: uống (rượu) tới sáng thực sự là tục tĩu. Cô ấy đáng ra đã có thể thay thế việc đó bằg chương trình tv “asamade nama”, cái mà t chắc chắn là 1 chương trình rất là ero. Và cũg do cái chương trình đó, giờ tôi cũng nghĩ cái chươg trình “buổi sáng, đến lúc thuởg thức lại rồi” cũg là 1 chương trình tục tĩu
Xem thêm
@0908184811: câu này có j khó đâu nhỉ ???
Xem thêm
@longendoh: gg nó dịch khó hiểu vl ra.
Xem thêm
@0908184811: nếu được thì phiền bác thêm chút đoạn này cũng nối tiếp đoạn trên và mình lại éo thông được.


Come to think of it, this was something that I didn't want to know about Haruno at all.. Was the Hachiman cannon of Hachiman Weekly going to explode again? Eh, actually, this time, I think it might be a salute of guns. There are times that we do get scoops that are worthy of celebrating! Anyway, now was not the time for me to be spouting off ridiculous excuses into the air.
Xem thêm
@0908184811: nghĩ kĩ lại thì, đó là 1 điều mà t ko muốn biết về Haruno. Lẽ nào khẩu pháo Hachiman của Hachiman sẽ lại nổ lần nữa mỗi tuần (câu này thấy khó hiểu như nào ấy ??), eh thực ra thì lần này t nghĩ có thể sẽ là “phát súng chào mừng” (search gg 21 phát súg để biết thêm tt chi tiết). Có 1 vài lần chúng tôi có biết đc 1 số tin tức rất đág để ăn mừg. Mà dù sao thì bây giờ cũg ko phải lúc để phun ra nhữg lời bào chưa nực cười vào ko khí làm j
Xem thêm
@0908184811: mấy cái suy nghĩ của thánh 8man toàn triết lí các kiểu khó dịch vl
Xem thêm
@longendoh: thanks bác nhiều ạ
Thú thật gg dịch cứ như lào ấy SIDA bome
Xem thêm
@0908184811: gg dịch mà ngon thì có mà loạn :v
Xem thêm
@0908184811: mà t khuyên b nên học thêm tiếng Anh đi trc khi đi dịch
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi Kazuhito
It's one of the special dragons called Nine Primes of which it's said that only one specimen exists in an era

Mọi người xem giúp phần in đậm nên gọi thế nào cho hay
Xem thêm
Dạo đây t đọc jap thấy có nhiều chỗ kiểu N (chỉ người, tổ chức) + ごと.
Vd: 協力者ごと
Ai giải thích dùm với
Xem thêm
Nói đơn giản thì = You/Mitai
Xem thêm
@Shinobu Yomi: thế thêm vào cx ko có tác dụng j ak ???
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Narrowing your scope of the world would also imply that you are growing up. It is only when you reduce your list of options, and remove the possibilities, that you become able to carve out a more accurate depiction of your future. I could understand where she was coming from. perhaps Yukinoshita's decision was also something similar to that.

Helppppp
Mấy câu của 8man khó hiểu vcl
Xem thêm
Thu hẹp tầm nhìn về thế giới cũg là ám chỉ rằng bạn đang trưởng thành. Đó là khi bạn giảm thiểu các lựa chọn, và loại bỏ các khả năng, từ đó bạn có thể phác hoạ ra 1 bức hình hoàn chỉnh hơn về tươg lai của mình. Tôi có thể biết đc cô ta đến từ đâu. Có lẽ quyết định của Yukinoshita cũng là j đó tương tự như vậy.
Xem thêm
@longendoh: bác cho tôi bái sư đc ko :33
Xem thêm
Xem thêm 17 trả lời
それに、部活動そのものには数多くのメリットが存在する。人間関係を構築するコミュニケーション能力、失敗の経験や成功の経験。そういったものは勉学だけじゃ学べなかったりするものだ。と、部活をしたことのない帰宅部が能書きを垂れてみる。
cho em hỏi câu in đậm nghĩa là gì vậy ạ?
Xem thêm
Ờ mà để lôi cái này ra khoe mẽ với mấy người không có sinh hoạt câu lạc bộ như ở câu lạc bộ về thẳng nhà thử coi xem sao.
Xem thêm
tuy đã nhờ giúp đỡ nhưng mình vẫn chưa hiểu câu này rõ
If a person didn’t want to be greedy, and narrowed it down to one of those, then they could be attracted to the house name of those who announced themselves.
câu này đặt trong ngữ cảnh chị nữ 9 là con của bá tước đang được hoàng đế trọng dụng nhưng mà nhiều người loại cô khỏi ứng cử viên hôn thê do sức khỏe yếu ớt, gđ cô đang tìm đối tượng hôn phu cho cô
phải dịch làm sao đây ạ???
Xem thêm
Ôg cho t xin link chương này t đọc thử coi sao
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
In that case, I’d have to repurchase a tea set, but wouldn’t that result in an embarrassing situation where it seems that I only made the utensils elegant in an act of foolishness? Các bác trợ giúp em câu này
Xem thêm
Trong trườg hợp đó, tôi sẽ phải mua lại bộ ấm trà, nhưg ko phải là nếu như vật sẽ dẫn đến 1 tình cảnh xấu hổ, rằng tôi chỉ làm ra các dụng cụ thanh lịch đó trong lúc bối rối
(Nói thực thì t cx thấy hơi khó hiểu)
Xem thêm
@longendoh: Bày dại người ta rồi bạn ơi. Mà bộ này vừa xóa xong giờ lại thấy up lên hỏi
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
「Oh, right. I actually have a few questions.」
「Shoot.」
Hikaru threw questions at Jill while she answered them.
'Shoot' ở đây có ý nghĩa gì vậy các bác ?
với cái đoạn sau shoot là sao ?
quăng câu hỏi khi cô ấy đang trả lời ???
Xem thêm
'Nói đi/hỏi đi' thôi. Mà trình eng của bác tới đâu mà đoạn này dịch ko được. Kĩ năng đọc hiểu còn yếu thì nên cày tiếp đi, đừng dịch vội dễ gãy.
Xem thêm
Shoot ở đây có thể dịch là "Vãi" hoặc "Toang" vì trong hầu hết các ngữ cảnh nó được sử dụng, nó thường mang ý nghĩa là người nói bị bất ngờ bởi một điều họ không muốn nghe/được hỏi.
Đoạn sau thì y nghĩa đen luôn : Hikaru quăng một đống câu hỏi và Jill phải trả lời lòi họng (chỉ mang tính chất ví dụ, đừng đem vào)
Thanh niên trên hỗ trợ thì hỗ trợ, đừng có soi xét người ta, bản thân thanh niên còn không hiểu nghĩa của từ, vậy mà bảo người khác đọc hiểu yếu cơ
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
今あたしらは将棋で いうところの《会心の一手》 を打たれちまったんだぜ? các bác cho hỏi cái cụm trong ngoặc đấy thì nên dịch là gì nhỉ, mình không rành shogi cho lắm
Xem thêm
Chiếu tướng ấy
Xem thêm
@Shinobu Yomi: à làm tìm hiểu nãy giờ ra tay với lớn. vậy là nắm trong tay đại cục :V
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời