Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

6289 Bình luận

các bác jp dịch giúp mình mấy câu này, bên eng MTL đọc ko hiểu gì:
勘というのは大事だ。
それは今まで蓄積された経験や知識に裏付けされたものだからだ。
最後の最後まで考え抜いても、それでも答えが分からない時。
俺も指運に任せる時がある。
しかも実際ララの勘は当たってるんだしな。
Xem thêm
Ngữ cảnh thì nope...
Trực giác = quan trọng.
Vì nó đã được rèn dũa bằng kiến thức và kinh nghiệm tích góp được từ trước đến nay.
Khi nghĩ xuyên suốt đến tận cùng (của tận cùng) rồi mà vẫn không tìm thấy câu trả lời.
Tôi cũng có lúc đặt cược vào vận may.
Với lại thực tế, trực giác của Lala (lần này) đã chính xác nữa.
Xem thêm
@Shinou Yomi: v là đc rồi, thanks bác
Xem thêm
@Thằng Ngáo: được cớt, vấn đề là chú không đưa ngữ cảnh chứ t dịch được hay không là chuyện của t :v.
Xem thêm
Cho mình hỏi phần in đậm với ạ.
まあ、俺の場合は配下に命令するって手もあるが、事が事だけに無理にというわけにもいかない。それに迷宮保護者キーパーにする代わりに迷宮での被害が減るということを考えれば悪い事ではないしな」
「迷宮で死ぬ人を減らしたいなら、難易度を下げればいいんじゃない?」

確かに、ミオの言う通りに難易度を下げれば、迷宮で死ぬ人は減るだろう。

「ダンジョンコアのリソースも無限じゃない。回復量と消耗量で考えたら、現状がベストなバランスなんだ。多分、東が全力で調整したんだろう」
「なるほど、現状維持をしつつ、少しでも被害を減らすとなると、そうなるのかー。じゃあ迷宮保護者キーパー関係なく回復してあげるって言うのは?」
Bên eng họ dịch thành
[I see. So it would become like that when it comes to decreasing the damage even a little. Then, what if you tell them regardless of being keeper?]
Cơ mà, mình thấy đoạn đầu của họ hơi khác raw, mong có ai đó giúp với ạ. Mình xin cảm ơn trước.
Xem thêm
Thằng eng...

Tức là sẽ vừa giữ nguyên tình trạng hiện giờ, mà vừa phải giảm thiểu thương vong được chừng nào hay chừng đó ấy hả... Vậy nếu không động tay gì đến kẻ canh giữ mê cung (keeper) mà tạo điều kiện để họ hồi phục thì sao?
Xem thêm
@Mavis Vermilion: Sensei! Bên eng thường dịch kiểu thêm thắt để giải nghĩa những phần (hơi) khó hiểu luôn hay sao thế.
Đi edit dạo cho bên kia... eng hàng xuất bản đàng hoàng mà thấy lệch jap dữ quá
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
There was an expensive-looking carriage in the parking area. Maybe it
was wrong of me to presume, but I had a strong suspicion this clergy was
loaded.
Xem thêm
loaded = rich
dễ hiểu là rủng rỉnh túi
Xem thêm
loaded là từ lóng, nghĩa là giàu vl
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Các trans jap giúp em câu này với ạ.
たぶんですが、サノワの町ってそこまで大きな町ではないんですよ。そういうところだと、町の人は大体知り合いで、砕けている人が多かったりするんです。言い方は悪いかもしれませんが、全体的に粗野っぽくて、頭が固いところがあるものです。
Xem thêm
Thế nên (do đó) người trong làng đa số đều quen biết nhau và ăn nói xuồng xã.
Xem thêm
@Shinou Yomi: cảm ơn bác.
Xem thêm
Shameless Good Gossiper
Xem thêm
Rumours Expert
Mong mn giúp ạ
Xem thêm
Omniscient Sunfish
Mong mn giúp ạ
Xem thêm
Từ Omniscient là thông suốt phải không nhỉ. Thế thì là cá mặt trăng thông suốt?
Từ sunfish còn có vùng gọi là cá dòm o, mà đưa vào thì có hơi...
Xem thêm
@Lam Sói: dịch là cá mặt trăng toàn năng đc k nhỉ
Xem thêm
Blade of Faith
Unbroken faith
Duke of Loyalty and Warfare
Red Phoenix Shunpo.
Các bác giúp em với ạ
Xem thêm
Tín Kiếm.
Bất Khả Thất Tín.
Cái thứ ba nghe củ chuối quá, chả biết dịch sao o.o
Shunpo là tên người hay là chiêu tốc biến đây?? Nếu là tên người thì Shunpo Chu Phụng (Phượng Hoàng Đỏ).
Bọn viết WN bên nhật đặt tên hãm quá.
Xem thêm
Cái thứ 3 mình dịch ra là trung võ công mà kb đc k
Còn lại chịu
Xem thêm
Cho hỏi
グローヴストーン với
ブラッドウオール dịch nghĩa như nào z
Xem thêm
Grove stone: không biết là gì
Blood wall: Tường máu, huyết bích
Xem thêm
@raebilov: ( ̄^ ̄)ゞ sankyuu!!!
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
có thể thay "hoàng tử thông minh" bằng 1 cụm hán việt nào nghe hay hơn k mn.
Xem thêm
theo mình nghĩ là bạn nên dùng là "hoàng tử thông minh" đi, đừng quá lạm dụng hán việt, lạm dụng quá độc giả họ đọc ko hiểu làm cho bản dịch trở nên thô cứng với họ hơn thôi. Khuyên thật đấy.
Xem thêm
thay thông minh bằng thông thái hay hiền triết
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
One was a civil official. The other, a military officer. Though in separate spheres of influence, they were appointed around the same time and remained on friendly terms. In fact, they’d occasionally meet up at the palace to share a spirited discussion or two.
On this day, however, the hallway wasn’t filled with their usual merry chatter, clouded instead by matching solemn looks.
mn giúp mình với ạ.
Xem thêm
phạm vi ảnh hưởng khác nhau
vẻ u ám bởi khuôn mặt nghiêm nghị của cả hai
Xem thêm
Seperate là tách rời, hay còn nghĩa khác là tách biệt, trái ngược.
Influences là sức ảnh hưởng.
Dịch thoáng ra thì có thể là: dù công việc của cả hai hoàn toàn chẳng liên can gì tới nhau, họ được tuyển cùng một lúc và đã giữ mối quan hệ bạn bè thân thiết.
Câu thứ hai để dễ hiểu hơn thì có 1 tip là: với câu ghép, bỏ phần đầu đi sẽ khiến câu dễ hiểu hơn. Câu đó sẽ là The hallway was clouded instead by matching solemn looks. Dịch ra sẽ là không khí hành lang trở nên ảm đạm bởi cả hai đều mang một vẻ mặt trang nghiêm (matching là giống, dịch thoáng là đều). Nguyên văn, Tuy vậy, ngày hôm nay, hành lang không phát ra những tiếng cười nói vui vẻ nữa mà thay vào đó (instead), nơi ấy trở nên ảm đạm (was clouded) vì cả hai đều (matching) mang một khuôn mặt trang nghiêm (solemn looks).
Xem thêm