Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
12331 Bình luận
On this day, however, the hallway wasn’t filled with their usual merry chatter, clouded instead by matching solemn looks.
mn giúp mình với ạ.
vẻ u ám bởi khuôn mặt nghiêm nghị của cả hai
Influences là sức ảnh hưởng.
Dịch thoáng ra thì có thể là: dù công việc của cả hai hoàn toàn chẳng liên can gì tới nhau, họ được tuyển cùng một lúc và đã giữ mối quan hệ bạn bè thân thiết.
Câu thứ hai để dễ hiểu hơn thì có 1 tip là: với câu ghép, bỏ phần đầu đi sẽ khiến câu dễ hiểu hơn. Câu đó sẽ là The hallway was clouded instead by matching solemn looks. Dịch ra sẽ là không khí hành lang trở nên ảm đạm bởi cả hai đều mang một vẻ mặt trang nghiêm (matching là giống, dịch thoáng là đều). Nguyên văn, Tuy vậy, ngày hôm nay, hành lang không phát ra những tiếng cười nói vui vẻ nữa mà thay vào đó (instead), nơi ấy trở nên ảm đạm (was clouded) vì cả hai đều (matching) mang một khuôn mặt trang nghiêm (solemn looks).
Fear is for everything that lasted up until yesterday to be destroyed, and for that yesterday to be today. To enjoy fear is to realize that today is an extension of yesterday, yet different than yesterday.
Bác nào giúp em với, nó cứ bị khó dịch sao ý :c :v
"Vtubers combines both idolatry and anonymity that matches well with the current stage of society, where having idol-like relationships with fans, albeit loose relationships, is its style."
"Ngành Vtubers là sự kết hợp giữa văn hoá thần tượng và lối sống ẩn danh. Một đặc trưng của Vtubers mà ăn nhập với bước phát triển hiện nay của xã hội là những kiểu quan hệ lỏng lẻo như thần tượng hoá giữa người làm vtuber với các fan hâm mộ." Nếu khó thì cứ tách dần ý ra để viết cho dễ hiểu thôi vậy :v
Các bác cho em hỏi câu này dịch thế nào cho sáng mồm chứ dịch bình thường nghe cấn cấn
Cứu tôi câu này với các bác...
Mấy bác cứu em đoạn miêu tả này với ạ.
Cơ mà "dùng tay ôm tôi" thì... ôm nó vốn dĩ là hành động dùng tay mà, cảm giác dịch vậy thì hơi dị :V
Mị đã tra hệ thống quân hàm ở một số quốc gia, và gần như chẳng nước nào lại để Úy cao hơn Tá cả, vậy nên chắc Eng dịch lỏ đấy.
Cũng chẳng biết tiếng việt gọi là gì, "tạo dáng uốn éo/vặn vẹo" không biết có đúng không.
Các bác cho cái tên nào hay hay đi, đây là một hầm ngục. Ban đầu tính dịch Word by word là Cung điện Vô thường gian thế =))