Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

12331 Bình luận

Shameless Good Gossiper
Xem thêm
Rumours Expert
Mong mn giúp ạ
Xem thêm
What fear is? What it means to enjoy fear? That was something I have always been asking myself ever since I became involved with horror. Thus, although just my pet theory, I believe that those two questions are two sides of the same coin.
Fear is for everything that lasted up until yesterday to be destroyed, and for that yesterday to be today. To enjoy fear is to realize that today is an extension of yesterday, yet different than yesterday.
Bác nào giúp em với, nó cứ bị khó dịch sao ý :c :v
Xem thêm
TRANS
Không phải bản dịch nhưng tôi hiểu thế này: Nỗi sợ là những thứ đã bị phá hủy vào hôm qua nhưng lại lặp lại vào hôm nay. Việc cảm nhận nỗi sợ là khi ta nhận ra hôm qua chính là hôm nay nhưng hôm nay lại khác hôm qua <(")
Xem thêm
@UNIVERSE: =D tui muốn làm sao cho nó deex hỉu nhất cơ nhưng ..... thà vứt vô gg lấy ra cho nhanh chắc không bị sờ gáy đâu nhỉ <(")
Xem thêm
Xem thêm 6 trả lời
TRANS
Có bác nào múa câu dưới giùm em được không ạ. Chứ em đọc xong thấy sượng quá.
"Vtubers combines both idolatry and anonymity that matches well with the current stage of society, where having idol-like relationships with fans, albeit loose relationships, is its style."
Xem thêm
TRANS
Mình dịch word-by-word thì nó sẽ trông như này, chắc sắp xếp lại 1 chút sẽ dễ đọc hơn xíu:
"Ngành Vtubers là sự kết hợp giữa văn hoá thần tượng và lối sống ẩn danh. Một đặc trưng của Vtubers mà ăn nhập với bước phát triển hiện nay của xã hội là những kiểu quan hệ lỏng lẻo như thần tượng hoá giữa người làm vtuber với các fan hâm mộ." Nếu khó thì cứ tách dần ý ra để viết cho dễ hiểu thôi vậy :v
Xem thêm
TRANS
@Timmie2407: cảm ơn bác nhiều.
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
TRANS
Kỹ năng Find Traps dịch là Định vị/Tầm soát/Do thám/... hợp không nhỉ các bác.
Xem thêm
TRANS
T thấy để tầm soát bẫy cũng được, nhưng còn tuỳ bản raw họ để Kanji/Hán Việt đọc thế nào thì dịch theo. Cá nhân t thấy định vị thì hay dùng cho vị trí của người; do thám là tìm trên phạm vi rộng, xem tổng quan một khu vực có gì (từ cây cỏ, nhà cửa,...).
Xem thêm
TRANS
@Timmie2407: thế thì Dò tìm chắc là hợp nhất nhỉ, tại để chữ bẫy vào nghe hơi ngang
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
ああよろしく頼む
Các bác cho em hỏi câu này dịch thế nào cho sáng mồm chứ dịch bình thường nghe cấn cấn
Xem thêm
t chỉ bt cái "よろしく頼む" nghĩa là cảm ơn rất nhiều thôi còn cái "aa" kia là kiểu cảm thán đấy à @@ còn nếu mà b dịch theo nghĩa thô thì kiểu của nó là"cầu xin lòng tốt(sự giúp đỡ) của bạn" thì nghe nó cấn thật nên t nghĩ dịch theo cái trên kia t đề cập nó hợp lý hơn :v
Xem thêm
@Sazemi2510: Túi nghĩ câu này tùy theo Ngữ Cảnh nữa, như ông nói là kiểu thông thường còn một số trường hợp khác như kiểu được ai đó dạy gì cho sẽ là “trăm sự nhờ bạn” hay “nhờ cả vào bạn đấy”
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
Bình luận đã bị xóa bởi _elda_
TRANS
I guess it’s part of her personality that she’s not afraid, or rather, doesn’t hesitate to jump into someone’s pockets.
Cứu tôi câu này với các bác...
Xem thêm
TRANS
hẳn đó là tính cách/đặc trưng của cô ấy khi không e dè hay ngần ngại chõ mũi vào chuyện người khác <(")
Xem thêm
TRANS
@Na'al: thanks bác, đoạn pocket chả biết dịch như nào cho k cấn
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
"She had slightly bluish, silky long short hair and bright, clear aquamarine eyes. Even without make up, her androgynous face was distinctively beautiful."
Mấy bác cứu em đoạn miêu tả này với ạ.
Xem thêm
"Cô ấy có một mái tóc {dài(ngắn)(cái này t hơi confused vì đã long rồi mà lại có short ??)} mượt mà tỏa ra ánh xanh nhẹ nhàng và đôi mắt màu xanh ngọc biển đầy rực rỡ.Kể cả khi không trang điểm,khuôn mặt trung tính của cô ấy luôn mang một vẻ đẹp đặc biệt".... (t đang rảnh nên vào đây dạo chơi tí ,... bro thông cảm tí :)) )
Xem thêm
@Sazemi2510: cái đoạn long short bên eng ghi thế mình cũng thấy hơi lạ. Anyway, cảm ơn bro 👍
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
TRANS
Suddenly, her hands were wrapped around me, and I froze. Câu này dịch là cô ấy ôm tôi hay cô ấy dùng tay ôm tôi hả các bác=))
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
Tôi sẽ dùng "cô ấy vòng tay qua người tôi" trong trường hợp này.
Cơ mà "dùng tay ôm tôi" thì... ôm nó vốn dĩ là hành động dùng tay mà, cảm giác dịch vậy thì hơi dị :V
Xem thêm
TRANS
Cứ dịch là ôm chầm lấy tôi thôi. Đừng bảm sát quá nghe nó ảo lắm.
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
TRANS
The fact that the result is such a recognition-hungry monster takes all the persuasive power out of it. các bác nghĩ hộ em câu này nên dịch thế nào với
Xem thêm
Kết quả(hoặc hệ quả vì t ko bt bối cảnh của cái đoạn này là gì) thực tế là một con quái vật khao khát được công nhận dường như là bằng chứng thuyết phục nhất .... (cái này là theo ý hiểu của t nhé vì cái đoạn "takes all the persuasive power out of it" mà dịch thô ra nó khó hiểu quá nên t nghĩ dịch thế này dễ hiểu hơn,với cả cái câu này nghĩa của nó lại liên kết với mấy câu b ko trích cùng nên t ko chắc là dịch thế này có đúng ko ....t đang rảnh vào lướt thấy cái này nên vào góp sức tí ý mà :v)
Xem thêm
TRANS
@Sazemi2510: "the trick to getting people to like you is to push yourself as high as you can and get closer to your ideal self. To grow to greater heights is to declare war on your self: i'm gonna beyond what i am now". Câu trước đó đây bác
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
TRANS
General officer dịch như nào nhỉ mấy anh. Lúc đầu tôi tưởng là kiểu cấp tướng hay gì đó nhưng về sau lại kêu rằng main là second lieutenant. Thế cái kia chỉ là sĩ quan chung chung thôi à hay do bên Eng dịch lỏ nhỉ :v
Xem thêm
TRANS
Theo Wiki: General officer là một sĩ quan cấp cao trong quân đội. Trong một số trường hợp, cụm trên dùng để chỉ cấp bậc cao hơn Tá.

Mị đã tra hệ thống quân hàm ở một số quốc gia, và gần như chẳng nước nào lại để Úy cao hơn Tá cả, vậy nên chắc Eng dịch lỏ đấy.
Xem thêm
"Life with my girlfriend, who was way out of my league, felt like I was at the peak of happiness… until.". Mấy cao nhân dịch giúp em câu này với ạ chứ em dịch thấy sượng sượng kiểu j ấy :/
Xem thêm
TRANS
Cuộc sống với cô nàng tưởng chừng như ngoài tầm với của tôi thật sự hạnh phúc biết bao... cho đến thời khắc đó.
Xem thêm
TRANS
Cho em hỏi với ạ là "extreme-perspective poses" là gì với. Nó liên quan đến vẽ vời :/
Xem thêm
TRANS
Là một phong cách vẽ trong đó những tư thế của nhân vật được biểu hiện theo góc độ và tỷ lệ rất cực đoan, tạo ra hiệu ứng góc nhìn mạnh mẽ và ấn tượng. Điều này có thể làm cho các nhân vật trở nên rất động đậm và đặc biệt trong tác phẩm nghệ thuật. (Chatgpt)

Cũng chẳng biết tiếng việt gọi là gì, "tạo dáng uốn éo/vặn vẹo" không biết có đúng không.
Xem thêm
TRANS
Mom noticed the unusual situation and came to wake me up. She is now resuming her night shift, but when she came back she was in a panic because I was still at home. Câu này dịch như nào hả các bác, bối cảnh là mẹ nv có đi làm ca đêm và đang gọi nv dạy
Xem thêm
"Nghi nghi cái tình huống lạ thường này, mẹ đã vào lay tôi dậy. Giờ thì mẹ đang quay cuồng để kịp ca đêm rồi. Hồi nãy bà ấy về thấy tôi vẫn còn ở nhà, chắc hoảng vía lắm luôn."
Xem thêm
TRANS
@Pepsi: thanks bác
Xem thêm
TRANS
Palace of Worldly Impermanence
Các bác cho cái tên nào hay hay đi, đây là một hầm ngục. Ban đầu tính dịch Word by word là Cung điện Vô thường gian thế =))
Xem thêm
Loy
TRANS
Điện Giới Vô Thường hoặc Cung Giới Vô Thường 👍 (tôi vừa search Hán Việt của từng từ một rồi ghép vào)
Xem thêm
TRANS
@Loy: yeah tôi cũng tra nhưng mấy từ trên Hán Việt hết rồi mới đau.
Xem thêm
Xem thêm 8 trả lời
TRANS
Cho em hỏi với ạ là "Sword Princess" dịch là Kiếm công chúa có được không ạ? Trước em có đọc SAO có từ khá hay mà quên rồi :(((
Xem thêm
TRANS
Kiếm Cơ 👍
Xem thêm