Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
12411 Bình luận
Ý nó là cái viên ngọc đen kia có mấy ánh sao lấp lánh như nhìn lên bầu trời đêm ấy, tôi nghĩ thế
Câu này dịch sao vậy mọi người?
Bác nào giúp dùm đoạn trên với.
Có lẽ vậy, mình không biết ngữ cảnh của câu này như thế nào cho nên không dịch đúng được. Có thể là nó nằm ở phía bắc lục địa và bao quanh cái World Sapling thứ 32?
Câu này dịch sao vậy mọi người, đặc biệt là chỗ in đậm ý? Thanks
Hoặc 諦め có thể dịch là cam chịu, nhẫn nại.
Lần tới cho xin cái cảnh nhé.
Ai dịch giúp đoạn in đậm với :> cảm ơn trước
The man in the driver’s seat had a familiar face. He was one of the men seen in the cafe.
His name was Kim Su-hwan. The man who ruined the atmosphere.
“Did you fall well?”
The man laughed, revealing his teeth.
(Bác nào dịch giúp em đoạn in đậm với bí lắm rồi cảm ơn nhiều ạ :"< )
Well~ Giếng
=> Té giếng
J4F :>
Ở đây có 2 trường hợp:
1. Tên kia hỏi mc fall theo nghĩa đen, có nghĩa là cái cố ý dừng xe lại trước mặt làm cho mc té. Nhưng có lẽ không đúng lắm, vì nếu vậy thì tác giả phải đề cập kỹ hơn.
2. Fall ở đây có nghĩa là vị thế bị giảm xuống, có lẽ là trong mối quan hệ xã hội, hoặc lợi thế trong các cuộc trò chuyện, thương thuyết. Nếu bạn theo nghĩa này thì bạn có thể dịch thành "Rơi xuống tận đáy chưa hả?" cho gần sát nghĩa hoặc "Muối mặt chưa?"
Câu trên dịch sau ạ, giúp với các bác. Dưới là bản jap của nó.
まだ殴打された方が耐えられますよっ!
"奴隷を所有している俺が言うのもなんだけど、元人間をテイムするって中々に凄まじいよな。でも、殺すかテイムするくらいしか大人しくする方法を思いつかない。よし、力の差を見せてテイムすれば大人しくなるだろう。……もしかしたら、俺たちが知らないだけで元に戻す手段があるかもしれないからな。 "
P.S. Ở đây cũng có chơi chữ nữa
Cho mình hỏi chỗ bôi đen trên có dịch được thành 'trường phái kiếm thuật' không vậy
Đây là tên của một chap mình ko biết dịch sao cho hay cả, bác nào giúp với tks
Anh hùng đính chính ( kiểu dạng phát biểu )
Anh hùng chuẩn chỉ :v
Bác nào giúp với! thanks
Cứ như thể ngay tại khoảnh khắc đó, tôi được quay trở lại là tôi, con người thật của chính tôi. Tôi cử động (?), cảm nhận cơ thể trở nên tự nhiên hơn bao giờ hết.
Chịu khó tra từ điển nhiều vào~