Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

12331 Bình luận

eoZ
Firm and true stands the Watch, the Watch on the Rhine.
Dịch hộ em vế đầu với "the Watch" chắc dịch là "lính canh", "the Rhine" là địa danh.
Xem thêm
TRANS
Lại xuất hiện thêm cao thủ nữa. o:

Mình xin phép dịch: "Hiên ngang thay người lính,..."
Xem thêm
eoZ
@Raitoryuu: nghe có vẻ hay đấy cảm ơn bác.
Xem thêm
Xem thêm 11 trả lời
In his mind, the trembling wouldn’t stop.
Would there happen to be a cooling-off period, is what he seriously thought.
Help me
Xem thêm
TRANS
A dark shadow had spilled over the plains south of the city. The demons were closing in.
Ai đó giúp mình câu này sao cho mượt mà với, nhất là cái chỗ in đậm
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
Bóng ma tăm tối bao trùm lên vùng đất phía nam thành phố. Ác quỷ đã chặn cửa lại rồi.
Xem thêm
TRANS
Những luồng sát khí hắc ám đã tràn ngập/bao trùm cả vùng đồng bằng phía nam thành phố, (báo hiệu) lũ quỷ dữ đang ngày càng tới gần.
Xem thêm
Xem thêm 6 trả lời
TRANS
So the protagonist's party had to have quite some guts to use those treasures to their hearts' content in battle.

Chỗ in đậm ai giúp giùm với
Xem thêm
TRANS
But well, even if they were called out on that, it wouldn't achieve much, because if they didn't use those weapons and ended up being defeated in battle, the whole continent would fall.
Chỗ này nữa
Xem thêm
Tổ đội của nhân vật chính phải có gan lắm mới dám dùng thứ báu vật đó thỏa thích trong trận chiến.
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
[Endless Fan] nên dịch là gì ạ?
Xem thêm
TRANS
Cho xem nguyên đoạn đầy đủ đi mới biết mà chỉ chớ (° 3 °)
Xem thêm
Xem thêm 9 trả lời
TRANS
[ Blacksmithing Master ] nên dịch như thế nào nhỉ, tên skill chứ không phải tên danh hiệu hay jobs nên ko biết dịch sao cho đỡ chuối.
Xem thêm
"Kỹ năng rèn bậc thầy"?
Xem thêm
TRANS
@Mavis Vermilion: thanks nhưng mà mình quyết định để nguyên tiếng Anh rồi, dịch kiểu gì nghe cũng chuối =))
Xem thêm
Xem thêm 5 trả lời
“[—Thou shalt dance like radiance within our inferno!]”
Nhờ cao nhân chỉ giúp câu này :V
Xem thêm
"―Người sẽ múa lên như vầng hào quang trong Hỏa ngục của chúng ta!"
Xem thêm
When I asked for the reason she thanked me so seriously, Meru started talking while keeping the serene ambiance she exuded unpredictably.
Dịch sao nhể? Cái đoạn cuối khó quá
Xem thêm
TRANS
Khi tôi hỏi lý do vì sao lại cảm ơn tôi tử tế đến vậy, Meru toát lên một vẻ thanh thản đến bất ngờ và bắt đầu nói.
Xem thêm
Xem thêm 20 trả lời
TRANS
Mọi người dịch câu này thế nào ạ nhất là câu cuối hk bít nên dịch s cho êm
Thanks to the people who chattered about this situation between me and Clark-sama, I was calm. His words clearly reached me in the plaza.
Xem thêm
TRANS
Vs câu này nữa ạ : So this means that then! ↖(^ω^)↗
Xem thêm
Nhờ những người nói huyên thuyên về tình huống giữa tôi và clark, mà tôi bình tĩnh. Những từ của anh ẫy rõ ràng đã thấu đươc tới tôi trong quảng trường.

Reach (ở trên): to understand and communicate with someone.
Xem thêm
Xem thêm 40 trả lời
TRANS
一メートルも積もってたら、積んでるのレベルでしょ?
Câu này mình nên dịch sao? Ai rành giúp tui với
Xem thêm
Mai mốt nhớ thêm ngữ cảnh vào, dịch thì cũng dựa trên ngữ cảnh mà dịch.

Lạnh thật.
Đã vào mùa thì thôi, lại còn ở xứ lạnh nữa nên tuyết phủ dầy lên cả.
Không phải là tuyết đọng thôi đâu, mà là đóng thành lớp luôn.
Đọng lại tới một mét thì chẳng phải đã đạt cỡ tuyết đóng rồi đó sao?
Xem thêm
TRANS
"First day of the anterior month of water"
Cho mình hỏi câu này phải dịch như thế nào vậy
Xem thêm
Cái này có lẽ bạn nên thảm khảo raw gốc. Chứ câu này rất tối nghĩa.

Ngày đầu tiên của trước tháng của nước.

Anterior:
• situated before or at the front of; fore.
• going before in time or sequence; preceding; earlier.

Hoặc còn tùy ngữ cảnh nữa, chẳng hạn như trước tháng của nước là tháng của lửa. Thì sẽ dịch là 'Ngày đầu tiên trong tháng của lửa'. Còn nếu nó lại có tận nhiều hơn 1 tháng trước tháng của nước trong năm. Thì lại thành 'Ngày đầu tiên của các tháng trước tháng của nước'.

P/s: chả rõ đúng k nữa...
Xem thêm
TRANS
@Magnes Alumina Carature: 先の水の月の初日 đây là bản raw
Xem thêm
Xem thêm 10 trả lời
無限とかいう不確かな力を行使するには、矛盾しているが世界の力が必要となり、目減りする。
giúp câu này với
Xem thêm
Trong bộ Khiên Dũng Giả, khái niệm 世界の力 là như thế nào vậy bạn? Không hiểu được khái niệm này thì mình không rõ được ý nghĩa của động từ 目減りする đằng sau.
Xem thêm
@Huyền.Tố Nhân: thôi t xong rồi tks bác
Xem thêm
Bản eng: Long live the Five-colored Blades! Long live the ‘five who tear through the darkness
Bản jap:「『五色の刃』万歳! 『闇を切り裂く者』五人万歳!」
Ai đó giúp mình dịch danh hiệu này được không? Mình không biết dịch sao cho nó cool ngầu cả. Như cái trước là 'Ngũ sắc kiếm' rồi, nhưng cái sau không biết để thế nào luôn. (Cái danh hiệu [five who tear through the darkness | 闇を切り裂く者] ấy). Làm ơn
Xem thêm
"Ngũ sắc kỳ kiếm"
Ngũ nhân "Đoạn minh đoạt giả"
Xem thêm
@Mavis Vermilion: cảm ơn nhiều nha
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
TRANS
Isn't life exceptionally soft on you alone though
nhờ ai đó dịch giúp câu này :V
Xem thêm
TRANS
Trans sơ: Dù vậy không phải cuộc sống của riêng cậu quá dễ dàng rồi à?
Xem thêm
TRANS
@Nostalgia: ok cảm ơn bác nhé :))
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
The Rebirth Demon King's Enforcement Army thì nên dịch là cái gì cho xuôi tai được ạ? Mình nghĩ mất cả buổi chiều mà không ra!?!
Xem thêm
TRANS
Lực lượng nghĩa vụ quân sự của quỷ vương
(troll thôi :V)
Xem thêm
@dưa hấu: Nghe hay đấy bác :))
Xem thêm
Xem thêm 7 trả lời