Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
12331 Bình luận
Dịch hộ em vế đầu với "the Watch" chắc dịch là "lính canh", "the Rhine" là địa danh.
Mình xin phép dịch: "Hiên ngang thay người lính,..."
Would there happen to be a cooling-off period, is what he seriously thought.
Help me
Ai đó giúp mình câu này sao cho mượt mà với, nhất là cái chỗ in đậm
Chỗ in đậm ai giúp giùm với
Chỗ này nữa
Nhờ cao nhân chỉ giúp câu này :V
Dịch sao nhể? Cái đoạn cuối khó quá
Thanks to the people who chattered about this situation between me and Clark-sama, I was calm. His words clearly reached me in the plaza.
Reach (ở trên): to understand and communicate with someone.
Câu này mình nên dịch sao? Ai rành giúp tui với
Lạnh thật.
Đã vào mùa thì thôi, lại còn ở xứ lạnh nữa nên tuyết phủ dầy lên cả.
Không phải là tuyết đọng thôi đâu, mà là đóng thành lớp luôn.
Đọng lại tới một mét thì chẳng phải đã đạt cỡ tuyết đóng rồi đó sao?
Cho mình hỏi câu này phải dịch như thế nào vậy
Ngày đầu tiên của trước tháng của nước.
Anterior:
• situated before or at the front of; fore.
• going before in time or sequence; preceding; earlier.
Hoặc còn tùy ngữ cảnh nữa, chẳng hạn như trước tháng của nước là tháng của lửa. Thì sẽ dịch là 'Ngày đầu tiên trong tháng của lửa'. Còn nếu nó lại có tận nhiều hơn 1 tháng trước tháng của nước trong năm. Thì lại thành 'Ngày đầu tiên của các tháng trước tháng của nước'.
P/s: chả rõ đúng k nữa...
giúp câu này với
Bản jap:「『五色の刃』万歳! 『闇を切り裂く者』五人万歳!」
Ai đó giúp mình dịch danh hiệu này được không? Mình không biết dịch sao cho nó cool ngầu cả. Như cái trước là 'Ngũ sắc kiếm' rồi, nhưng cái sau không biết để thế nào luôn. (Cái danh hiệu [five who tear through the darkness | 闇を切り裂く者] ấy). Làm ơn
Ngũ nhân "Đoạn minh đoạt giả"
nhờ ai đó dịch giúp câu này :V
(troll thôi :V)