Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
12411 Bình luận
Cái câu trước nghĩa là gì vậy ạ?
Mấy bác xem giúp em câu này với
Lẽ tự nhiên để cô bị ném một lời khuyên bộc trực bởi người nhắn tin.
Đây là cả câu bạn
mấy bác giúp em phát
ps: thiếu cảnh, nhiều chũ ko rõ nghĩa.
. Có rất nhiều cách dịch slogan này, tuy nhiên, tùy vào ngữ cảnh mà nội dung thay đổi vô cùng. Thậm chí vượt ra khỏi phạm vi ngữ nghĩa của từng chữ trong câu. Mong nhận được sự góp ý, giúp đỡ từ các thành viên của Hako
ps: trong khả năng của mình chỉ tạm dịch được bấy nhiêu đây.
1. Cho ta thấy lòng trung thành của ngươi đi (rất chi là hàn lâm)
2. Hãy chứng tỏ danh dự của ngươi (hàn lâm...)
3. Hãy thề trung thành với ta! (khá ổn nhưng vô cùng khó dùng, chỉ hợp với 1 vài ngữ cảnh...)
4. Tuyệt không phản bội (hoàn toàn thoát khỏi phạm vi ngữ nghĩa, không biết có hợp hay không luôn)
5. Hãy xứng đáng với niềm tin của ta dành cho ngươi! (...không biết nói gì...lạc quẻ)
6. Quyết không lùi bước! (khá ổn, nhưng vô cùng khó sử dụng...)
Còn thiếu gì nữa ko ạ?
Tóm lại ngoài số 2 ra thì em chả thấy cách dịch nào khác của bác là có từ honor cả =))
Thì quả là tùy bối cảnh mà dịch nhưng lạc cả nghĩa gốc thì có hơi...
Ví dụ trường hợp 2 chiến binh bem nhau vì lòng tự tôn cá nhân thì bỏ "trung thành" vào nghe hơi lạc lõng, bác có thể ngầm hiểu là trung thành với lối sống bla bla của bản thân nhưng người đọc thì ko rảnh để ngồi nghiền ngẫm như mấy giáo viên dạy văn =))
Thà hàn lâm tí còn hơn là dịch sai. Dịch sai là làm buồn tác giả.
Chiến đấu vì ai đó khác thì chả khi nào họ dùng "honor" mà hay dùng "loyalty" hoặc "love" hay "friendship", "country".... hơn. Dù thế nào thì trung thành phản bội gì gì cũng khá là lạc đề.
Cảm phiền các bác soi hộ em câu này
>> chi tiết so sánh tư thế squat với dáng ngồi trên sàn, hai tay vịn đầu gối hình như ko đc rõ ràng lắm. Bạn nên check lại xem cái tư thế ngồi trên sàn ấy là văn hóa của Nhật (ngồi giống như quỳ, khép gối, hai tay đặt trên đầu gối) hay là của Hàn (mình mù tịt) để còn miêu tả lại cho chính xác.
Bởi nếu chỉ dịch đơn thuần là "ngồ bệt, hai tay nắm hai đầu gối" thì chẳng có chút gì là khó khăn giống như miêu tả của tác giả khi so sánh với kỹ thuật squat.
. Tùy ngữ cảnh có thể thay đổi chủ từ "hắn ta" thành "ông ta, cậu ta, v.v..." và từ "kẻ sở hữu" có thể đổi thành "vị pháp sư, vị thầy pháp, v.v..." để phù hợp với hoàn cảnh.
cho mình xin nghĩa câu cuối cùng. cảm ơn trước.
(p/s: Erica là nữ chính và ẻm éo liên quan gì tới vụ tội lỗi gì cả.)
Chữ fluff thường là tượng hình cho mấy cái bông xù, ví như chó xù. Sờ vào êm tay, khoan khoái.