Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

12411 Bình luận

TRANS
How spectacularly they froze
Xem thêm
TRANS
Cái cách họ đóng băng thật ngoại mục làm sao <(") chắc vậy
Xem thêm
TRANS
@Sister Complex: forze là kiểu như biểu cảm ấy
Xem thêm
Xem thêm 8 trả lời
TRANS
Color me shocked! How could she know Miru’s name?
Cái câu trước nghĩa là gì vậy ạ?
Xem thêm
TRANS
nhuốm màu sửng sốt.
Xem thêm
TRANS
@medassin: thanks bác med
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
TRANS
"Whether we can meet Kennya, there seems to be quite a vague feeling here?
Xem thêm
TRANS
Kennya, that's the little girl's name leading the Honbyo temple. She is a natural-born living deity. con bé là thần hay gì sao, mấy bác dịch giúp
Xem thêm
TRANS
phật sống bẩm sinh :v
Xem thêm
It couldn’t be helped she was thrown candid advice by the messenger
Mấy bác xem giúp em câu này với
Xem thêm
TRANS
thiếu cảnh.

Lẽ tự nhiên để cô bị ném một lời khuyên bộc trực bởi người nhắn tin.
Xem thêm
@medassin: It couldn’t be helped she was thrown candid advice by the messenger, but Lamnites did not conceal her displeasure.
Đây là cả câu bạn
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
“I don’t really care but, keep such talk about your disposition towards minorities in the trash.”
mấy bác giúp em phát
Xem thêm
TRANS
thiếu cảnh thiếu ngữ.
Xem thêm
TRANS
CVTER
Because they’re precious individuals who clear the 1/3 ratio, please use them with care. Since it seems they’re also starving, the first step is to have a meal
Xem thêm
TRANS
Bởi vì họ là những cá nhân quí giá đã dọn dẹp 1/3 tỷ lệ, xin ân cần dùng họ. vì họ cũng đang đói chết, bước đầu tiên là phải ăn một bữa.

ps: thiếu cảnh, nhiều chũ ko rõ nghĩa.
Xem thêm
TRANS
CVTER
@medassin: cảm ơn bác
Xem thêm
TRANS
Bình luận đã bị xóa bởi darkaizen
GMC
TRANS
??? Bác gõ sai mấy từ r
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
TRANS
' The day of impending doom that kept me from sleeping continued to approach ' làm phiềm mn giúp đỡ mình câu này. Mình cảm ơn trước.
Xem thêm
GMC
TRANS
Cái thảm hoạ sắp tới khiên tôi đêm ngày mất ngủ đang đến ngày một gần (hơn)
Xem thêm
"PROVE YOUR HONOR"

. Có rất nhiều cách dịch slogan này, tuy nhiên, tùy vào ngữ cảnh mà nội dung thay đổi vô cùng. Thậm chí vượt ra khỏi phạm vi ngữ nghĩa của từng chữ trong câu. Mong nhận được sự góp ý, giúp đỡ từ các thành viên của Hako

ps: trong khả năng của mình chỉ tạm dịch được bấy nhiêu đây.

1. Cho ta thấy lòng trung thành của ngươi đi (rất chi là hàn lâm)
2. Hãy chứng tỏ danh dự của ngươi (hàn lâm...)
3. Hãy thề trung thành với ta! (khá ổn nhưng vô cùng khó dùng, chỉ hợp với 1 vài ngữ cảnh...)
4. Tuyệt không phản bội (hoàn toàn thoát khỏi phạm vi ngữ nghĩa, không biết có hợp hay không luôn)
5. Hãy xứng đáng với niềm tin của ta dành cho ngươi! (...không biết nói gì...lạc quẻ)
6. Quyết không lùi bước! (khá ổn, nhưng vô cùng khó sử dụng...)

Còn thiếu gì nữa ko ạ?
Xem thêm
Honor có liên quan gì đến trung thành phản bội gì gì đâu bác ._. em thấy đơn giản "Tự chứng tỏ đi" hay "Chứng minh niềm kiêu hãnh của ngươi đi" hay cục súc hơn và dễ dùng hơn là "Cho ta xem (+ niềm tự tôn/kiêu hãnh của ngươi bla bla nếu thích)" ._.
Tóm lại ngoài số 2 ra thì em chả thấy cách dịch nào khác của bác là có từ honor cả =))
Thì quả là tùy bối cảnh mà dịch nhưng lạc cả nghĩa gốc thì có hơi...
Ví dụ trường hợp 2 chiến binh bem nhau vì lòng tự tôn cá nhân thì bỏ "trung thành" vào nghe hơi lạc lõng, bác có thể ngầm hiểu là trung thành với lối sống bla bla của bản thân nhưng người đọc thì ko rảnh để ngồi nghiền ngẫm như mấy giáo viên dạy văn =))
Thà hàn lâm tí còn hơn là dịch sai. Dịch sai là làm buồn tác giả.
Xem thêm
Nếu là lời kêu gọi trc khi ra trận thì có thể đơn giản là "Vì lòng kiêu hãnh", "cho chúng thấy lòng kiêu hãnh của ta", "chứng minh lòng kiêu hãnh của mình đi"....
Chiến đấu vì ai đó khác thì chả khi nào họ dùng "honor" mà hay dùng "loyalty" hoặc "love" hay "friendship", "country".... hơn. Dù thế nào thì trung thành phản bội gì gì cũng khá là lạc đề.
Xem thêm
Xem thêm 6 trả lời
The form of lowering one’s bottom while still in the position of sitting in a chair was probably what sitting on the floor while holding one’s knees was
Cảm phiền các bác soi hộ em câu này
Xem thêm
GMC
TRANS
Động tác chúi mông xuống khi vẫn giữ tư thế ngồi ghế có lẽ cũng giống như khi ngồi bệt xuống sàn nhà và ôm đầu gối.
Xem thêm
Tạm dịch: Cái chuyển động hạ thấp trọng tâm cơ thể trong khi vẫn giữ ở tư thế ngồi xổm giống như cái cách một người ngồi bệt trên sàn nhà trong khi hai tay luôn giữ chặt đầu gối.

>> chi tiết so sánh tư thế squat với dáng ngồi trên sàn, hai tay vịn đầu gối hình như ko đc rõ ràng lắm. Bạn nên check lại xem cái tư thế ngồi trên sàn ấy là văn hóa của Nhật (ngồi giống như quỳ, khép gối, hai tay đặt trên đầu gối) hay là của Hàn (mình mù tịt) để còn miêu tả lại cho chính xác.

Bởi nếu chỉ dịch đơn thuần là "ngồ bệt, hai tay nắm hai đầu gối" thì chẳng có chút gì là khó khăn giống như miêu tả của tác giả khi so sánh với kỹ thuật squat.
Xem thêm
He was precisely that ultimate flame user, the one referred to as Prominence Eater
Xem thêm
>> Hắn ta đích thị là kẻ sở hữu hỏa thuật cao cấp - được biết đến với biệt danh "Dị biệt thực nhân"

. Tùy ngữ cảnh có thể thay đổi chủ từ "hắn ta" thành "ông ta, cậu ta, v.v..." và từ "kẻ sở hữu" có thể đổi thành "vị pháp sư, vị thầy pháp, v.v..." để phù hợp với hoàn cảnh.
Xem thêm
@loverine: biệt danh có nên giữ nguyên không
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Bình luận đã bị xóa bởi Ma Thiết Tâm
Just like the previous day, Erica was being courted by many men. Though Harold didn’t remember their faces because there too many of them, if any of these people were part of the men who suffered from Harold’s blood thirst the day before, then they were incredibly incorrigible. It was either that or maybe Erica had committed a sin behind the scenes.
cho mình xin nghĩa câu cuối cùng. cảm ơn trước.
(p/s: Erica là nữ chính và ẻm éo liên quan gì tới vụ tội lỗi gì cả.)
Xem thêm
TRANS
cái này phải có văn cảnh mới được <(") chứ nếu chay thì y như nói rằng "Nếu không phải là chuyện đó thì có lẽ Erica đã phạm tội mà che dấu".
Xem thêm
@medassin: hôm trước đó Erica dự tiệc bị đám đàn ông tìm cách tán tỉnh-> main dùng sát khí dọa tụi nó xỉu-> hôm sau như trên.
Xem thêm
Xem thêm 5 trả lời
TRANS
' If Dora and Maria are any fluffier than this, won’t I do something bad to them? ' mong dc mọi người giúp đỡ câu này. Mình xin cảm ơn trước.
Xem thêm
TRANS
chắc là "nếu con rồng dora và maria bông xù hơn thế này nữa thì thằng mc sẽ mần thịt chúng nó?"

Chữ fluff thường là tượng hình cho mấy cái bông xù, ví như chó xù. Sờ vào êm tay, khoan khoái.
Xem thêm