Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

12331 Bình luận

"Japanese girls don't even take notice of commoners, their target's obviously to marry into high society through nobles and princes, nya. Commoners wouldn't stand a chance even if they tried, nya."
"What's with that fixation... Although I guess I can see why they'd be after nobles and stuff."
các bát giúp em câu này vs:
Xem thêm
ADMIN
TRANS
"Hạng thứ dân mấy đứa con gái Nhật thậm chí cònkhông để ý tới. Tụi nó thèm được bước vào giới thượng lưu bằng cách cưới với lũ quý tộc với hoàng tử này nọ. Một khi đã quyết tâm rồi thì hạng thứ dân không có cửa đâu."
"Mày lôi đâu ra mấy câu đó thế... Mà thôi tao cũng đoán được tại sao tụi nó lại chạy theo mấy thằng quý tộc các kiểu"
Xem thêm
@thonglinh90: thanks bát nhen
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi Dr.206K
The armour had magic resistance endowed upon it was capable of deflecting siege magic.
Xem thêm
TRANS
Cái áo giáp được yểm phép kháng phép lên ấy có khả năng phản lại các ma pháp công thành.
Như vậy á?? Không chắc cho lắm.
Xem thêm
TRANS
sau khi con bé nói xong nè "Just that, when her mouth is closed, it will form the ω shape, so people see her as distinguished and at the same time, quite cute"
Xem thêm
ADMIN
TRANS
Lúc nó ngậm miệng lại, môi em nó tạo thành kiểu ω (giống con mèo) trông rất dị thường nhưng cũng rất dễ thương.
Xem thêm
TRANS
Comprising of beauty, elegance and dignity, the crimson cavalry "Takeda's red army" was created under the suggestion of Yamagata Masakage.
Xem thêm
GMC
TRANS
Tạo nên bởi vẻ đẹp, sự thanh tú và danh dự, đoàn kị sĩ màu đỏ rực mang tên "Binh đoàn Đỏ của Takeda" được thành lập theo ý kiến của Yamagata Masakage
Xem thêm
Binh đoàn toàn nữ à?
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
深夜眠っている時にたいして強くもない毒蛇にかぷっと毒を入れられて、動けなくなったところを森の仲間たちに仲良くムシャムシャされていた。使えないにも程がある。森に潜むなら対策ぐらいきちんとしてほしい。
Ai giúp với :( Sau khi bị rắn cắn thì sao zợ :(
Xem thêm
使えないにも程がある = Vô dụng (phế vật) vừa phải thôi chứ - hoặc - vô dụng éo chịu được

森に潜むなら対策ぐらいきちんとしてほしい = đã nấp trong rừng thì cũng phải biết cách phòng tránh tối thiểu chứ
Xem thêm
@PrinzEugen: T cần dịch vế sau câu 1 nữa.
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
TRANS
Yeah, it’s the other person who came to the school information session.
Mong được mọi ngưởi giúp đỡ. Cảm ơn trước.
Xem thêm
GMC
TRANS
Ừ, cô ấy là người cùng đi với mình tới buổi giới thiệu về ngôi trường hôm nay
Xem thêm
TRANS
he was minding his own business in the kitchen, flipping and stirring the food before him.

Dịch thử thì nó cứ cứng cứng nên cao nhân nào giúp một tay :>
Xem thêm
GMC
TRANS
anh ấy đang lo việc của mình trong bếp, lật và đảo đều những món ăn trước mặt mình
Xem thêm
TRANS
"I will definitely not go to Rome or something! From the start, what Hime is saying is totally weird! What kind of nerves do you have by inviting the namban army over to Japan?"
Xem thêm
"Chắc chắn tôi sẽ không tới Rome hay gì đâu! Ngay từ đầu thì những lời của Hime (công chúa) nói đã quá lạ rồi! Ai lại có gan kéo cả đội quân namban tới Nhật làm gì?"
Namban hình như là nói người Nam Man thì phải. https://vi.wikipedia.org/wiki/Nam_Man
Xem thêm
あいつ自分への好意には鈍感だし
Ai đó giúp em. bên eng nó cx ko dịch chuẩn lắm
Xem thêm
Hắn ta không biết mình được ưu ái tới mức nào
Xem thêm
TRANS
I had wanted to change my name of "Conqueror of Oshu" to the world renowned' "Beast of revelation", that's why I desire this Odawara castle!"
Xem thêm
Ngu kiến: Tôi từng muốn đổi danh hiệu "Người chinh phục oshu" thành cái được thế giới biết đến như "Thánh thú khải huyền". Đó là lý do mà tôi khao khát có được lâu đài Odawara này.
Gà tiếng anh nên dịch bừa =))
Xem thêm
TRANS
His inner self went off on a rant but he obviously didn’t have the guts.

Ai đó dịch hộ mình câu này :>
Xem thêm
Ko có ngữ cảnh nên khó hiểu quá :v
Xem thêm
TRANS
Nội tâm hắn thì (ba hoa/chửi rủa ầm ĩ lên)/(la lối than phiền) nhưng rõ ràng là hắn không có gan/dũng khí .
Xem thêm
Xem thêm 8 trả lời
神託の御子: có ai biết nên dịch câu này như thế nào không? hiện tại mình dịch là "đứa trẻ trong lời tiên tri". Nhưng trong một số câu giao tiếp (như 「勿論です、御子よ。私はリッチのヌアザと申します」) thì [御子] lại được sử dụng như ngôi xưng. Không lẽ lại dịch là [Tất nhiên rồi, thưa "đứa trẻ", tôi là Rich Nuaza]. Tại câu này thì người kia xưng hô với biểu hiện khiêm nhường hơn, nên 御子(miko) mình nghĩ là mang một ý nghĩa khác trang trọng hơn. Có ai cho mình xin ý kiến với ạ
Xem thêm
Người được chọn
Xem thêm
Dịch sát ý cả câu là được, làm gì phải quan trọng thế =))
Đứa trẻ trong lời tiên tri = người được chọn, sứ giả của thần, đấng cứu thế,... bla blo =))
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
Bình luận đã bị xóa bởi SythxD
ai do cuu
Xem thêm
Order incorporating the winning strategy ấy hả

Incorporate cũng đồng nghĩa với include, thử thay bằng including xem
Xem thêm
TRANS
"I stared at the blank white Notepad screen with nothing written as I sat in deep thought. Even with fantasy there are many types of stories, each with its own countless developments. Among them, setting aside originality, the one with the easiest setting to make… "
mình chỉ cần câu cuối thôi, mong mn giúp với.
Xem thêm
TRANS
Trong số đó, bỏ qua mấy cái thiết lập cơ bản/nguyên mẫu/vốn có, thì cái với thiết lập dễ nhất để làm là (ba chấm)
Xem thêm
TRANS
nghĩ originality nên dịch là tính độc đáo/ sáng tạo
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời