Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
12394 Bình luận
The night city’s silence and and the girly laughter raised my spirits for some
reason. It was almost akin to talking at night while hiking in the wild or
walking in the park late in the afternoon. I gave into that atmosphere and
smiled despite myself.
Câu in đậm dịch thế nào giờ ạ?
神殿風築二十七年戸建物件です
I didn’t care that the magic civilization had a revolution or that I was called a heretic, but there was one thing that troubled me.
I’m not sure when I realized that there was no one left who could compete on an equal footing with me.
câu này dịch sao cho hay các bác nhỉ
勘というのは大事だ。
それは今まで蓄積された経験や知識に裏付けされたものだからだ。
最後の最後まで考え抜いても、それでも答えが分からない時。
俺も指運に任せる時がある。
しかも実際ララの勘は当たってるんだしな。
Trực giác = quan trọng.
Vì nó đã được rèn dũa bằng kiến thức và kinh nghiệm tích góp được từ trước đến nay.
Khi nghĩ xuyên suốt đến tận cùng (của tận cùng) rồi mà vẫn không tìm thấy câu trả lời.
Tôi cũng có lúc đặt cược vào vận may.
Với lại thực tế, trực giác của Lala (lần này) đã chính xác nữa.
Em xin cảm ơn trước
Two guardsmen dropped their spears and unsheathed their swords. The dagger slipped from my fingers. Seeing me impaled, the two men approached without as much care as they should have. I drove two new daggers into their throats.
“Wha-” The guard impaling me cried out. I dispersed my left hand into a tendril, then solidified just the claws to tear off his throat.
突然男口調で話し出した俺に、男は目を丸くした。
「その口汚さ……貴様、まさかすでに男を咥えこんでいるのか!」
「誰がだ!?」
ngữ cảnh: chị này đang chửi rủa để khiêu khích ông kia, câu giờ cho đồng đội hành động.
Samuel clicked his tongue internally. Even a veteran soldiers couldn’t match her skills. His men weren’t capable of harming her. Samuel was on maximum alert, he didn’t know who she was, but she definitely wasn’t just some village girl.
Cho em hỏi là chỗ này nên dịch như thế nào là ổn nhất ạ
Từ internally thì bỏ đi cx đc vì dịch ra thì chuối lắm, mà nghĩa cx ko khác mấy
The toturial of destiny or this white room is somewhere you can't die, it's a mechanism to test people potential, when your potential is high you can change your race or you'll gain supernatural powers and if it's low you will only get at most a small portion of strength increase.
Eng:
「So you know that it had enough defensive capability to offset one spear of ice, right?」
「Well I actually saw it happen.」
「Even that isn’t something a 10-year-old child can use. With that barrier alone, you can stroll through 80% of all monster biomes while humming a tune.
In addition to that, until the spear hit her, I didn’t even notice that there was a barrier.
That’s why I really thought that I messed up.」
「So you mean that you didn’t use it because you knew about the barrier?」
Raw
「氷の槍を相殺するほどの防御性能があるっていうのはいいわよね?」
「実際に見たからね」
「それだけでも、10歳が使う魔術じゃないわよね。あの結界があるだけで、魔物の生息域の8割は鼻歌交じりに歩けるわ。
加えてワタシは、槍が彼女に当たるまで、結界があるなんて気が付いていなかったの。
だからやらかしたなと思っていたんだけど」
「結界があると知っていたから、使ったわけじゃないと」
Thôi tiêu, nhỡ tay
Các cao nhân giúp em với ạ.
p/s: anh em gì, tau chém đấy, tùy ngữ cảnh r suy ra
Bác nào giúp em cả đoạn này với :v cả đoạn này toàn nói về cơ bắp với tập thể hình mà không biết dịch sao :v
Cơ bắp, bắp tay, bắp chân, căng phồng, Anh Đại, chất đạm, cơ trắng, cơ đỏ, đạm nguyên chất, Đầ* beam, khoan khoan, nhâm sang Ma pháp Ánh sáng rồi. Thắt chỗ cần thắt! Bự chỗ cần bự! Gấp đôi bắp tay, nới rộng vòng ngực, là Anh Đại, Siêu Anh Đại! Không phải cơ trắng mà là cơ đỏ, có độ phản xạ tốt cũngvẫn chưa nhằm nhò gì! Cơ bắp phải dẻo dai linh hoạt...
Siêu Anh Đại: Không biết bên mình có chơi game đó không, chịu. Tìm gg từ khóa Cho Aniki để biết thêm thông tin chi tiết. Đầu beam là tên một kĩ năng trong game đó, có thể đã được dịch rồi, nhưng chịu :v.
Cơ trắng cơ đỏ: nhấn vào đây để biết thêm thông tin chi tiết.
Nói chung là thằng main (?) tưởng tượng anh em nhà đó để định hình cơ bắp của mình, rồi xài phép. Có lẽ vậy.
P.s: Phần dịch chỉ mang tính chất tham khảo.