Truyện dịch
Lần cuối
Số từ
16.699
Đánh giá
0 / 0
Lượt xem
181.829
Tên khác:
Chuyển sinh Em gái sinh tư
Hitorikko Danji no Ore ga Yotsugo Shimai no Hitori ni Natta Wake
一人っ子男児の俺が四つ子姉妹の一人になったわけ
I Was Just an Only Child Boy, Now I Became One of a Four Quadruplet Sisters
Tóm tắt
Làm việc quá sức ngay cả trong ngày lễ Obon nóng kỷ lục cho một công ty đen (gần giống lễ cúng cô hồn ở VN), thanh niên con trai một Morishima Yuki đột tử và chuyển sinh.
Nhân vật chính của chúng ta trở thành một trong số 4 chị em sinh tư, cùng trứng.
Xem thêm
-
19/01/2019
-
19/01/2019
-
23/01/2019
-
31/01/2019
-
07/02/2019
-
14/02/2019
-
20/02/2019
-
25/02/2019
-
27/01/2020
-
28/01/2020
-
30/01/2020
-
01/02/2020
-
02/02/2020
-
05/02/2020
-
07/02/2020
-
09/02/2020
-
11/02/2020
Xem tiếp (12 chương)
Xem thêm
209 Bình luận
NEET RECEIVES A DATING SIM SYSTEM
Link: từ 1-43: /truyen/1454-neet-receives-a-dating-sim-game-leveling-system
Link: từ 43-47: /truyen/1959-neet-receives-a-dating-sim-game-leveling-system
Link: từ 48-58: /truyen/5136-neet-receives-a-dating-sim-leveling-system
Link: từ 59-nay: /truyen/6010-neet-receives-a-dating-sim-system
Có trg hợp nghỉ năm tác giả vẫn quay lại quất tiếp
I.E: "And I, Morishima Yuki belongs to that company. Actually.
The term employee isn’t right. It is more like corporate slave.
There are documents piled up on my desk. Although I am working on Obon my workplace hasn’t changed.
There is no air conditioning today.
Because it is an Obon festival, we have to save money we were told.
What crap. If that’s the case then give us a vacation."
"However the company I work for doesn’t understand the concept of a vacation." Từ "concept" ở đây mang nghĩa "khái niệm" , bạn lại dùng từ "ý tưởng" khiến cả câu văn vô nghĩa.
"Although I am working on Obon my workplace hasn’t changed."
Câu này sao lại thành "nơi làm việc đã thay đổi"?
"mặc dù tôi không biết ơn...." cái này ở đâu ra thế?
Cơ mà cái lỗi quan trọng nhất theo mình là bạn dịch theo kiểu word by word quá nhiều, đây là việc tối kị khi dịch và khiến câu văn như dịch = gg.