Lời cuối sách
Ta ở còn không có cửa sổ thao tác hệ thống thời điểm từng làm qua trò chơi chương trình nhà thiết kế, khi đó chương trình nhà thiết kế vô luận như thế nào đều được đem chính mình chôn ở 8 cùng 16 - bội số con số trong đống đầu; nói ví dụ ta nhìn thấy 255 hoặc 65535 hai loại con số thời điểm liền sẽ cảm thấy giống như quần áo điệp đắc thật chỉnh tề mà chất đầy toàn bộ tủ quần áo giống nhau an tâm. Lại đến như là hình ảnh lướt ngang một lần đều là lấy 8 pixel vì đơn vị, có thể sử dụng 1 pixel di động tranh ảnh - chương trình kia căn bản là thần ư kỳ kỹ.
Hiện tại kỹ thuật tiến bộ, như vậy - thời đại đã xong, cách xa nhau vài năm lúc sau, ta gần đây lại bắt đầu đối 16 - bội số phi thường để ý. Về phần nguyên nhân, vậy thì là bởi vì ta thành một tiểu thuyết gia.
Một quyển sách là do một trang giấy đổi ra hai nửa, sau đó lần lượt từng cái một sắp xếp đứng lên đóng sách. Bởi vậy thư - trang sổ thế nào cũng cùng cơ số hai thoát không khỏi liên quan; đại khái thượng đều là 8 trang, 16, hoặc là 32 trang hợp lại chỉ làm một người đơn vị ( xưng là 『 một bàn 』). Cho nên nếu văn tự lượng biến nhiều, tuyệt đối không khả có thể chỉ gia tăng 1 trang, phải lấy 32 trang làm như tiêu chuẩn cơ bản tăng trang ( hoặc là giảm bớt ).
Cho nên ta ngẫu nhiên sẽ có như vậy một lần đến nhất thiên dài như vậy - lời cuối sách. Nhưng này cũng không phải nhân tác giả thích viết lời cuối sách - quan hệ, mà là bởi vì lấy một bàn đến tính toán, chính là còn lại nhiều như vậy trang sổ.
Trên đời này có hai loại tác giả: một loại là hoàn toàn không biết là viết lời cuối sách vất vả - tác giả, cùng mỗi lần xuất bản sách cũng sẽ vì lời cuối sách mà cảm thấy được buồn rầu - tác giả. Nếu muốn nói ta mà nói. . . , ta hẳn là xem như người trước. Nhưng lần này nghe được ban biên tập nói: "Lần này lời cuối sách có lục trang muốn viết." Ta thật sự chính là một cái đầu hai cái lớn. Hơn nữa rõ ràng còn có tịch Jin lão sư bổ sung - 2 trang xa hoa lời cuối sách tranh minh hoạ rồi, kết quả ta còn là đắc viết lên suốt 6 trang. Cho nên ta có suy nghĩ, về sau có phải hay không muốn vi lo lắng một chút nội dung tiểu thuyết - văn tự lượng đi viết. . . Bởi vì chiếu đạo lý suy tính, một cái không cẩn thận nhiều nhất sẽ có 31 trang - lời cuối sách muốn viết, nghĩ sơ qua liền cảm giác sợ nổi da gà. Đương nhiên, cũng có còn lại trang sổ quá nhiều, rõ ràng nhiều viết cái quá ngắn thiên, kết quả mọi người ngược lại vui mừng tình huống. . .
Kỳ thật, nếu ta sớm một chút giao bản thảo mà nói làm không tốt này đó trang sổ có thể phóng chút nhân vật tranh minh hoạ - đi trước bản thảo linh tinh. . . Đặt ra số liệu từ từ có điều có ý nghĩa gì đó, nhưng lần này thật sự không còn kịp rồi, cho nên lưu trữ lần sau dùng đi —— tóm lại chính là có chuyện như vậy, cho nên cho chúng ta tiếp tục tiền một quyển - lời cuối sách, lại đến nói chuyện trong chuyện xưa nhân vật đích xác tên được rồi. . .
Lần trước nhắc tới, nhân vật nữ chính - tên 『 mi ne ru vu a( trung dịch: Minerva )』 là ở mới vừa có quyển tiểu thuyết này - sáng tác khái niệm thời điểm liền đã có. Bất quá nói được xác thực một chút, quyển tiểu thuyết này - khái niệm ngay từ đầu chính là theo 『 quơ cự kiếm - nữ vương bệ hạ 』 tới, mà 『 Minerva 』 tên này còn lại là nguyên từ với bài poker - Ách bích nữ vương. Bất quá lần này muốn nói là, Minerva nhưng thật ra là thần thoại La Mã trung - nữ thần, cho nên tên này đương nhiên là nguyên từ với tiếng Latinh, sáng tác 『Minerva』. Nhưng tiếng Latinh trung - 『v』 - phát âm nhưng thật ra là tương đương với tiếng Anh - 『w』, cho nên chính xác viết sẽ càng như là 『 mi ne ru u a』, mà không phải 『 mi ne ru vu a』; về phần nếu là hoàn toàn áp dụng tiếng Anh phương thức phát âm, như vậy tự đuôi - 『 vu a』 mặc dù không có lần, nhưng tiếng Anh trung - 『—near—』 lại sẽ đọc làm 『 na -』, cho nên lại nên viết thành 『 mi na - vu a』. Cho nên mi ne ru vu a này trở mình nhưng thật ra là nửa đinh bán tiếng Anh, nhưng không biết loại này khâu kiểu - tên dịch tại sao phải biến thành tiếng Nhật trung - tiêu chuẩn tên dịch. Ta đoán nguyên nhân phải là có người cảm thấy được như vậy trở mình tốt nhất, cho nên cứ như vậy lật ra đi.
Ở tiếng Nhật - từ ngoại lai ở bên trong, có thật nhiều văn tự kỳ thật đều là theo các quốc gia ngôn ngữ trung khâu ra tới. Mà ta một mình đem loại tình huống này mệnh danh là 『 Goethe bảo hiện tượng ( go - ru do be ru ku hiện tượng, Goldberg)』; cái khác đồng dạng phiên dịch phương thức còn có 『 phúc tư ( fu o ru ku su wa - ge n, Volkswagen)』, 『 Christopher - Columbo ( ku list fu to fi -- ko ro n pu su)』 vân vân. . . . Mấy thứ này nếu tùy tiện sắp xếp một loạt, vô cùng đơn giản là có thể đem trang sổ lấp đầy, để cho ta hiện tại cảm thấy được thần thanh khí sảng, phi thường thư sướng. ( biên dịch và chú giải: tiền hai người vì tiếng Đức, nên ngữ văn 『r』 - phát âm tiếp cận cuốn lưỡi - 『 uống 』; người sau vì Italy văn, mà Columbo - tên bất luận tiếng Nhật hoặc tiếng Trung đều thực hành tiếng Anh phát âm phương thức phiên dịch. )
Được rồi, nếu Minerva - tên là nguyên từ với tiếng Latin, cho nên cái khác nhân vật ta cũng vậy liền thế nào cũng phải theo đồng dạng trong thần thoại dung trung đi tìm ( tuy rằng không phải không thể không làm vậy, nhưng làm như vậy sẽ làm ta cảm thấy được có điều thoải mái ). Cũng vì vậy duyên cớ, cho nên trong chuyện xưa có uy tín danh dự - nhân vật ta đều là theo cổ La Mã thời đại - vĩ nhân đi tìm, kẻ chạy cờ - nhân vật liền đều là theo cận đại - người Italy danh đi tìm. Bất quá lệnh ta cảm thấy được bối rối chính là cổ La Mã nhân - nữ tính, có thể tìm được - nhân số thật sự quá ít, hơn nữa không vài cái đáng yêu - tên, cho nên suy nghĩ Sylvia - tên của thật là tốn không ít công phu đây. Tóm lại, La Mã tên người thật sự là lắm mồm hơn nha.
Nói đến cận đại người Italy - tên, bởi vì đủ loại kiểu dáng phải cái gì cũng có, cho nên nhưng thật ra không sao cả bối rối đến ta. Người Italy - tên nam nhân đều là 『o』 kết cục, nữ nhân đều là 『a』 kết cục, cơ hồ không có ngoại lệ. Cái này rất giống Nhật Bản tên của nam nhân đều là 『○ lang 』, mà nữ nhân đều là 『○ tử 』 như vậy. Có lẽ là vì vậy duyên cớ, cho nên theo tên cũng rất dễ dàng tưởng tượng người này làm cho người ta - ấn tượng đi.
Thế này thế kia, phi thánh vương tộc - tên người tự cũng rất mau mà từng bước từng bước quyết định rơi xuống: Francesca là Dante thần khúc trung xuất hiện - bi kịch nhân vật nữ chính, Francesca - đạt - lý mini - tên tới —— phía trước lấy ta viết một quyển lấy Cơ Đốc Giáo vì đề - tiểu thuyết mà mua thần khúc làm như tham khảo số liệu, kết quả hoàn toàn vô ích đến, muốn nói tiền mất trắng. Kết quả nhưng thật ra lần này vận dụng lên, bởi vậy, ta cũng không cần sợ thuế vụ thự tra xét, có thể bình yên mà quá cuộc sống của ta rồi.
Đội thân vệ - Paula cùng Gilbert còn lại là cá nhân ta yêu thích - dàn nhạc: Mr. BIG trung - đàn ghi-ta thủ, Paul - Gilbert - Nawami họ, chuyển hoán thành Italy văn phát âm —— nói như vậy hoàn toàn là gạt người. . . Này kỳ thật chỉ là của ta ở viết lời cuối sách thời điểm, đem hai người danh sắp xếp đứng lên vừa vặn nghĩ đến có thể như vậy ảo. Nhưng bởi vì không tả thực ở thật là đáng tiếc, cho nên ta cũng vậy đem cái này cứng rắn ảo - điển cố viết vào được. Bằng không căn bản không phải sở hữu trong chuyện xưa xuất hiện - nhân vật đều có mệnh danh câu chuyện có thể viết. . . Trên cơ bản, đa số nhân vật đều là ta theo tên người lục trung lật ra cảm thấy được thích - liền tuyển mà thôi.
Phương diện này duy nhất để cho ta ở mệnh danh khi có chút do dự chính là diễn viên - Christopher. Christopher làm cho người ta - cảm giác là có điều thiên hướng trung tính, cho nên vốn nghĩ cho hắn một cái kết cục không phải 『o』, cũng không phải 『a』 - tên, bởi vậy hắn là duy nhất để cho ta theo tiếng Nga đi tìm thích hợp tên - nhân vật. Nhưng dùng tấm tên giả viết ra viết như thế nào như thế nào quái —— ta là đem cái khác trong chuyện xưa xuất hiện - tên nhân vật mượn tới dùng, phi thường lắm mồm. Kết quả trách nhiệm biên tập cũng nói: "Muốn hay không đổi lại có điều giống như nam sinh - tên đến dùng?" Ta nghĩ nghĩ, quyết định cuối cùng chỉ dùng để 『 Christophero 』 như vậy một cái dài dòng - tên, sau đó thủ 『 Christopher 』 này nick name bình thường sử dụng. Trên cơ bản ở tiểu thuyết nhân vật mệnh danh - quy tắc trung là phạm quy. . .
Này Christophero, xem cũng biết là cùng Jesus Christ có liên quan - tên. Greece văn trung - Christophero tức là 『 lưng gánh vác Jesus người 』 ý tứ, là Jesus tự mình thụ cùng bối hắn qua sông - tên người. Người này nguyên tưởng rằng phải bối - bất quá chỉ là một đứa nhỏ, kết quả cõng lên đến lại nặng phải tử, khiến hắn cảm giác mình vác trên lưng - nhân cũng không phải nhân vật bình thường, vừa hỏi dưới mới biết được người này chính là Jesus. Câu chuyện còn nói, Jesus - thể trọng nhưng thật ra là hắn thân là đấng cứu thế sở gánh vác - toàn bộ nhân loại tội nghiệt - trọng lượng. . . Tên sau lưng ẩn tàng rồi như vậy một cái như là 『 mà gáy ông 』 giống nhau - câu chuyện. ( biên dịch và chú giải: mà gáy ông vì Nhật Bản trong truyền thuyết - một loại yêu quái, sẽ phát ra giống như trẻ con giống nhau - tiếng khóc làm cho người tới gần, kết quả ôm lấy đến càng lúc càng nặng sau đó đem nhân đè chết. )
Nói trở lại, này được ban cho tên là Christophero - người đang hiện nay rất nhiều Cơ Đốc Giáo - giáo phái bên trong đều bị tôn sùng là thánh nhân. Bất quá như là các vị thấy, quyển tiểu thuyết này câu chuyện kỳ thật cùng Jesus Christ cực kỳ xa Thiên hệ, Christopher trên người gánh vác chính là một loại khác gánh nặng. Bất quá nặng như vậy gánh rốt cuộc là cái gì? Hắn lại sẽ được mà đem chung quanh - các đồng bạn kéo vào cái dạng gì - vực sâu, điểm ấy xin mời chư vị độc giả sau này cũng cùng nhau liên tục chú ý đi.
Kết quả tên sắp xếp một loạt, này thiên lời cuối sách cứ như vậy ngon lành cành đào mà lấp đầy ( hoàn mỹ đắc mà ngay cả tác giả mình cũng cả người nổi lên nổi da gà ). Hy vọng tiểu thuyết câu chuyện cũng có thể giống như này thiên lời cuối sách giống nhau.
Bộ tiểu thuyết này lần này cũng đã nhận được vài trương tịch Jin lão sư tinh mỹ - tranh minh hoạ. Làm tịch Jin lão sư đem trong chuyện xưa - người vai nam chính - Julio - đặt ra bản thảo lấy cho ta xem thời điểm, ta cảm thấy được tịch Jin lão sư thật sự là đem vai diễn kia - cảm giác trảo đắc như giả như thật, nhìn xem ta thích đắc thiếu chút nữa té xỉu. Về phần quyển sách trong mục lục - bản đồ cũng là ta dùng phi thường hàm hồ phương thức giải thích các địa danh ở giữa tương đối quan hệ, sau đó từ tịch Jin lão sư giúp ta bức tranh ra tới. Mà hai câu chuyện này trung - nội dung cũng là ta nhìn chằm chằm vào tấm bản đồ này xem mới nghĩ ra được đây. Kết quả đều là ta đã bị tịch Jin lão sư - trợ giúp, thật là làm cho ta cảm thấy được ký sợ hãi vừa cảm kích. Cho nên xin cho tìm ở trong này mượn một chút độ dài đưa thượng cảm tạ của ta.
Các vị hảo!
Lần này may mắn ở cuốn mạt nhảy qua trang trung xuất hiện,
Nhượng ta cảm thấy được vạn phần sợ hãi. . .
Lần đầu cùng các vị độc giả hàn huyên! Ta là quyển sách này - tranh minh hoạ gia - tịch nhâm ~~
Nói, tập thứ hai có cô gái loại tuổi trẻ kỵ sĩ (? ) Julio xuất hiện,
Nhưng là ở ta mới vừa nhận được tin tức nói
"Tập thứ hai có Sylvia - thủ hộ kỵ sĩ xuất hiện nha!" —— thời điểm,
Ta còn muốn nói, người này đến cùng chính là thế nào một cái thô cuồng - nam nhân đâu?
Hẳn là đều là cơ thể cơ thể đi ~~!
Kết quả nhìn đến bản thảo mới phát hiện ——
Ai da, nguyên lai là nhân vật như vậy nha.
Tập thứ hai - nội dung đã ở phi thường lệnh nhân để ý - chỗ đã xong,
Hy vọng khẩn trương có thể nhìn đến tập sau ~~
Nói, ta nguyên tưởng rằng Suugi lão sư thật rỗi rãnh,
Kết quả nhưng hắn là phi thường bận rộn đây này.
※ ko ke tsu ko đoàn đoàn viên tịch Jin
※ ko ke tsu ko đoàn là kiếm chi nữ vương chế tác đoàn đội - đoàn danh nha! ( a ~~)
Lần này đều không cơ hội gì hoạch định Paula,
Cho nên tịch này độ dài đến hảo hảo vẽ tranh!
Cũng bởi vì nàng là cái y tế binh - quan hệ, cho nên làm cho nàng cầm ống kim. . .
Về phần kính mắt còn lại là hứng thú cá nhân!
. . . Kỳ thật ta vốn là muốn cho nàng mặc y tá phục. . .
Mời nhiều hơn duy trì
Khinh quốc gia độ — http://www. lightnovel. cn
by sau lưng linh bảy đêm
0 Bình luận