Các ông nghĩ sao về việc dùng "anh hai" thay cho "onii-chan"?
Members

Như tiêu đề, các ông cảm thấy sao về việc gần đây các trans có xu hướng dùng "anh hai" thay cho "onii-chan"?

Riêng t thì thấy dùng "anh hai" phần nào đấy khiến tính Nhật của truyện bị mất đi ấy... Kiểu mấy bé imouto gọi: onii-chan, nii-san, onii-sama, nii-nii,... nó đáng yêu, đáng yêu, đáng yêu vãi nồi ra ấy :)) Cách gọi ấy nó cũng cho thấy mức độ kính trọng, yêu quý của mấy bé imouto dành cho anh trai mình. Còn dùng: anh hai, anh lớn, anh trai, hoàng huynh.. kiểu kiểu vậy, t thấy nó... giống truyện Việt quá, hơi hơi tuột mood :c

Chắc là do t có em gái, và nghe nó sai vặt thằng "anh hai" nó khá nhiều rồi, nên khá là mất thiện cảm với từ "anh hai" này... mà lúc nó khùng khùng kêu "ồ ní i chan" t cũng thấy tởm chết đi được :v

Ps: Xin lỗi về lối hành văn và cách dùng từ tệ hại của mị, do hồi xưa có 4.9 văn thôi :c

31 Bình luận

AUTHOR
Tùy người ông ạ. Đối với tôi thì dịch onii-chan sang anh hai nghe nó thân thuộc hơn. Cảm giác đọc cũng dễ nhập tâm hơn là onii-chan. Mình là người Việt mà ông, từ anh hai nghe nó dễ truyền cảm hơn onii chan.
Xem thêm
CHỦ THỚT
Mọi gạch đá t xin nhận, cơ mà sao t ko dùng icon trên máy vô bài viết dc nhỉ 🙂
Xem thêm