Như tiêu đề. Tôi vẫn là tay mơ trong việc dịch, và có thể danh xưng đôi khi có vấn đề (Dù tôi vẫn tự tin mình giỏi văn =))) Nên rất mong nhận được góp ý của các cô dì chú bác. Nhất là khi editor của bộ hiện đang đi vắng :'(
Nếu đã đọc bản Eng của bộ thì xin chọn đáp án cho câu hỏi này giúp tôi luôn: Tại sao tôi dịch bộ này thấy nhiều chỗ viết khó hiểu vật vã? Trong khi tôi thấy truyện Hàn thường được dịch qua bản Eng với ngôn từ đơn giản?
1. Do tôi chưa đủ trình
2. Bản dịch Eng có vấn đề
3. Tác giả chủ mưu
4. Tất cả đáp án trên
Nhân tiện, mạnh bạo lên nhé :v
Truyện dịch
48 Bình luận
Về câu hỏi của Miss, Bear có góp ý thế này. (Đang xét trên trường nghĩa tiếng anh).
- Thay vì cứng nhắc dùng từ Vua, Miss Cá có thể chủ động linh hoạt mà sử dụng những từ như Vương, Đế, Hoàng. Những chữ đó cũng cùng nghĩa với Vua mà không làm cho bài dịch dở đi vì dùng một từ lặp lại nhiều lần. Nếu là Bear, Bear sẽ dịch là:
- Cuồng Vương Hiệp Sĩ.
- Bạo Sát Đế.
- Đại Tinh Liệp Hoàng.
- (Cái cuối là cái xương nhất :))
@Try Hard, giúp bố mày nào :)). (King without subjects) dịch ra tiếng Hán Việt là gì?
Trình hán chú cao thế
Thế cái King without subjects là Độc Cô Vương được không, hay là Vô Dân Đế/Vô Dân Vương?
Sau này còn có Vua chất vấn với vua nô lệ nữa, Vấn đế và Nô vương nghe có ổn không?
Cảm ơn chú!
Tên mấy vị vua thì sida thật, mà editor đang tạm vắng nên không biết để làm sao. Bạn có thể góp ý chỗ này không?
Có lẽ do Eng dịch dở
Có lẽ do trình chú thật (không có gì cá nhân đâu)
Nhưng tiếng Việt của chú đọc không thấy xuôi là có vấn đề rồi đéi ;D