Release That Witch
Er Mu (二目)
  • Bạn phải đăng nhập để sử dụng bookmark
Tùy chỉnh

Thống Nhất Thuật Ngữ

Thuật Ngữ - Địa danh

1 Bình luận - Độ dài: 395 từ - Cập nhật:

Chương này dùng để thống nhất tên thuật ngữ, địa danh

   

Kingdom of Graycastle - Vương Thành Tro Xám

• Graycastle - Tro Thành

• Wimbledon City - Wimbledon Thành Đô

• Border Town - Trấn Biên Lãnh

• Silver City - Ngân Thành

• Redwater River - Xích Thủy Hà [note51523]

                                 Sông Xích Thủy [note51524]

• Redwater City - Xích Thủy Thành

• Clearwater Port - Bích Thủy Cảng

• Eagle City - Ưng Thành

• City of Neverwinter - Vô Đông Thành

• Fallen Dragon Ridge - Hạ Long Sơn Tích

• Cold Wind Ridge - Hàn Phong Sơn Tích

• Shallow Port Bay - Can Hải Loan Cảng

• Seawind Region - Đặc Khu Kinh Tế Hải Phong [note51525]    -   [note51533]

   

Kingdom of Dawn - Bình Minh Vương Địa

• City of Glow (King's City) - Nhật Quang Vương Đô

• Rising Sun Avenue - Nhật Thăng Đại Lộ

• Port of Dawn - Bình Minh Cảng

   

Kingdom of Eternal Winter - Vĩnh Đông Vương Vực

• King's City - Vĩnh Đông Vương Đô

• Snowsky Peak - Vĩnh Tuyết Sơn Đính

                                Đỉnh Núi Vĩnh Tuyết [note51522]

   

Wolfsheart Kingdom - Lang Tâm Vương Quốc

• King's City - Lang Tâm Vương Đô

• Broken Castle - Bất Diệt Thành [note51493]

   

The Church of Hermes - Giáo hội Hermes

• Hermes - Tân Thánh Thành Hermes

• Old Holy City - Cố Thánh Đô

   

Extreme South - Tận Cực Nam

• Ironsand City - Thiết Sa Thành

   

The Fertile Place - Khu vực màu mỡ chưa thể khai phá

• The Concealing Forest - Dãy Bất Khả Xâm Phạm [note51510]

• Stone Tower - Cổ Thạch Tháp

• Taquila - Tòa Tháp Taquila

   

Vortex Sea - Toàn Oa Đại Hải

• Sleeping Island - Thụy Đảo

• Sunset Port - Hoàng Hôn Cảng

• Twin Dragons Islands - Song Long Quần Đảo

• Cresent Moon Bay - Yển Nguyệt Hải Loan

                                        Vịnh Yển Nguyệt [note51521]

• Searing Flame Island - Phần Hỏa Bất Diệt Đảo

   

Royal Family - Hoàng tộc

• King Wimbledon III - Đức Vương Wimbledon đệ Tam

• The Second Prince - Đệ Nhị Hoàng tử

• The 4th Prince - Đệ Tứ Hoàng tử

   

Witch - Vu Nữ Phù thủy

Assistant Minister of Finance - Trợ lý Bộ trưởng Bộ Tài chính

Knight Commander - Nam tước Hiệp sĩ

Ghi chú

[Lên trên]
Mình đang phân vân ở từ Broken, không rõ là nên dùng [Diệt Toái] hay [Bất Diệt]. Tức nghĩa là cái thành này hiện trạng là đang nát như bươm, không thèm tu sửa; hay Broken mang ý nghĩa chính là biểu tượng bất diệt, tức là đã từng bị công thành đến mức nát như tươm nhưng vẫn có thể vững vàng sừng sững hiên ngang tại đó trấn áp trận địa. Thôi thì thống nhất dùng [Bất Diệt]
Mình đang phân vân ở từ Broken, không rõ là nên dùng [Diệt Toái] hay [Bất Diệt]. Tức nghĩa là cái thành này hiện trạng là đang nát như bươm, không thèm tu sửa; hay Broken mang ý nghĩa chính là biểu tượng bất diệt, tức là đã từng bị công thành đến mức nát như tươm nhưng vẫn có thể vững vàng sừng sững hiên ngang tại đó trấn áp trận địa. Thôi thì thống nhất dùng [Bất Diệt]
[Lên trên]
Ban đầu mình tính chuyển thể thành Hán Việt, nhưng mà chắc lỡ lậm bên Manhua rồi, thôi thì giữ nguyên, công nhận ông nội trans nào bên đó nghĩ ra được cũng tài thật. Lúc trước mấy bên trans khác cứ "Núi Bất Khả Xâm" hay "Dãy Núi Không Thể Vượt Qua" không à =)))
Ban đầu mình tính chuyển thể thành Hán Việt, nhưng mà chắc lỡ lậm bên Manhua rồi, thôi thì giữ nguyên, công nhận ông nội trans nào bên đó nghĩ ra được cũng tài thật. Lúc trước mấy bên trans khác cứ "Núi Bất Khả Xâm" hay "Dãy Núi Không Thể Vượt Qua" không à =)))
[Lên trên]
Từ Hải Loan khá ít dùng, cũng ít người nghe bao giờ, nên trong bản dịch mình sẽ dùng từ thuần Việt là [Vịnh]
Từ Hải Loan khá ít dùng, cũng ít người nghe bao giờ, nên trong bản dịch mình sẽ dùng từ thuần Việt là [Vịnh]
[Lên trên]
Từ Sơn Đính khá ít dùng, cũng ít người nghe bao giờ, nên trong bản dịch mình sẽ dùng từ thuần Việt là [Đỉnh Núi]
Từ Sơn Đính khá ít dùng, cũng ít người nghe bao giờ, nên trong bản dịch mình sẽ dùng từ thuần Việt là [Đỉnh Núi]
[Lên trên]
Ban đầu mình phân vân giữa [Xích Thủy] và [Hồng Thủy]. Xem qua bản Manhua, thấy con sông Redwater này màu trắng bình thường, cũng không có khu vực nào màu đỏ hai bên bờ sông, như rừng cây, hay bãi lau sậy,... Thế nên, mình bạo dạn đoán là Redwater không phải là đặc điểm nhận diện con sông, mà có lẽ là lịch sử con sông, đã từng có một trận huyết chiến đẫm máu tại đấy. Nhìn vào trong bản đồ, có thể thấy ngày trước, thời điểm bị dồn vào góc đó, Tro Thành không thể nào to như vậy, rồi qua thời gian tranh giành vùng cực Nam, có thể là với bên Bình Minh, hoặc cũng có thể là với bên Sa Thành, đánh một trận đẫm máu tại con sông Redwater, cho nên mới đặt tên sông là [Redwater] như ngày nay. Thế nên, mình chọn tên sông là [Xích Thủy], tựa như Xích Bích trong trận Xích Bích vậy
Ban đầu mình phân vân giữa [Xích Thủy] và [Hồng Thủy]. Xem qua bản Manhua, thấy con sông Redwater này màu trắng bình thường, cũng không có khu vực nào màu đỏ hai bên bờ sông, như rừng cây, hay bãi lau sậy,... Thế nên, mình bạo dạn đoán là Redwater không phải là đặc điểm nhận diện con sông, mà có lẽ là lịch sử con sông, đã từng có một trận huyết chiến đẫm máu tại đấy. Nhìn vào trong bản đồ, có thể thấy ngày trước, thời điểm bị dồn vào góc đó, Tro Thành không thể nào to như vậy, rồi qua thời gian tranh giành vùng cực Nam, có thể là với bên Bình Minh, hoặc cũng có thể là với bên Sa Thành, đánh một trận đẫm máu tại con sông Redwater, cho nên mới đặt tên sông là [Redwater] như ngày nay. Thế nên, mình chọn tên sông là [Xích Thủy], tựa như Xích Bích trong trận Xích Bích vậy
[Lên trên]
Từ Hà khá ít dùng, cũng ít người nghe bao giờ, nên trong bản dịch mình sẽ dùng từ thuần Việt là [Sông]
Từ Hà khá ít dùng, cũng ít người nghe bao giờ, nên trong bản dịch mình sẽ dùng từ thuần Việt là [Sông]
[Lên trên]
Seawind còn là một thuật ngữ bên kinh tế, ý chỉ một tổ chức, doanh nghiệp, khu vực phát triển nhờ tài nguyên từ biển cả. Mặc dù mình biết là trong nguyên tác nơi này không có danh phận là một đặc khu kinh tế; tuy nhiên xét trên tiềm lực, vị trí địa lý,... mình tạm xem nó là đặc khu; đặc khu trong Region, và kinh tế trong Seawind. Trong trường hợp các bác phản đối quá nhiều thì mình sẽ sửa, không dùng nữa
Seawind còn là một thuật ngữ bên kinh tế, ý chỉ một tổ chức, doanh nghiệp, khu vực phát triển nhờ tài nguyên từ biển cả. Mặc dù mình biết là trong nguyên tác nơi này không có danh phận là một đặc khu kinh tế; tuy nhiên xét trên tiềm lực, vị trí địa lý,... mình tạm xem nó là đặc khu; đặc khu trong Region, và kinh tế trong Seawind. Trong trường hợp các bác phản đối quá nhiều thì mình sẽ sửa, không dùng nữa
[Lên trên]
Nhưng mình sợ là không phù hợp, bởi bối cảnh Châu Âu thời kỳ Đêm Trường Trung Cổ thì làm gì có cái khái niệm này
Nhưng mình sợ là không phù hợp, bởi bối cảnh Châu Âu thời kỳ Đêm Trường Trung Cổ thì làm gì có cái khái niệm này
Bình luận (1)
Báo cáo bình luận không phù hợp ở đây

1 Bình luận

CHỦ THỚT
TRANS
Đối với Vương quốc, trong tác phẩm hiện đang có hai loại
• Một là Kingdom of + Tên vương quốc
• Hai là Tên vương quốc + Kingdom

Mình chắc chắn là có sự cách biệt khi dịch giả eng dùng hai loại tên này, tiếc là trách mình vô năng, không hiểu được hai cái này khác nhau như thế nào, và phải dịch cách nào để thể hiện được sự khác nhau tách bạch đó
Xem thêm