Mong trans chỉnh sửa lại 1 số từ cho hợp với ngữ cảnh trung cổ
Vì dụ: hoàng tử thứ nhất-> đệ nhất hoàng tử, đại hoàng tử
Anh trai -> hoàng huynh(cái này thì cái nào cũng dc)
Gọi người cấp bậc cao hơn thì nên là người hoặc ngài chứ tôi, cô nghe nó ngang hàng nhau quá
Có vài đoạn ông George đang gọi hoàng tử là ngài thì lại đổi qua cậu(ở chung 1 câu)
Well, một số bạn có thắc mắc về việc xưng hô trong truyện, vâng, t cũng đau đầu lắm, lúc đầu bố nữ chính lúc ăn có nói là nó không được gọi cha mà phải gọi là hầu tước cho nó quý sờ tộc (nhưng mà ko hiểu sao con em natalie lại được gọi bố) nhưng về sau bố tác giả lại quên cm những gì mình từng viết trước đó nên quẳng thẳng お父様 (oto sama) vào lúc nói chuyện vs bố nó luôn, nên cm nó không biết sửa lại là "hầu tước" hay "cha" nữa. Nhưng mà mấy cái xưng hô khác thì có thể sai đó, nên nếu quý độc giả thân yêu nào thấy đọc nó sượng thì báo dùm t nha, t cảm ơn nhiều.
nữ chính gọi bố nó bằng hầu tước nhé, còn bố nữ chính thì gọi nó là cô nhé, cái này trong truyện có giải thích (do bố nữ chính ghét con nhỏ và chỉ con bé natalie được gọi bố con thôi), còn hoàng hậu xưng tôi là t sai đấy nữa t sửa
64 Bình luận
Vì dụ: hoàng tử thứ nhất-> đệ nhất hoàng tử, đại hoàng tử
Anh trai -> hoàng huynh(cái này thì cái nào cũng dc)
Gọi người cấp bậc cao hơn thì nên là người hoặc ngài chứ tôi, cô nghe nó ngang hàng nhau quá
Có vài đoạn ông George đang gọi hoàng tử là ngài thì lại đổi qua cậu(ở chung 1 câu)
quen thân thì có thể đổi
Cả hai chỉ biết tên kiếp trước của người kia và thấy quen quen hoàn toàn quên gần hết kí ức kiếp trước trừ cốt truyện nơi 2 người isekai vào