Bản dịch bám nguồn dịch, chém lung tung. Xài từ không hợp lý, đến cả nguồn dịch chắc có 3~4% hiểu nghĩa nên bẻ câu đùa người ta thành kiểu tùy tiện diễn giải. Chú thích thêm nói rõ ràng bản dịch từ Anh, nhưng đối chiếu hai bản lại thấy sự sai khác rất nhiều, sự sai khác này không phải từ kiểu hành văn khác biệt mà là về sự quá phụ thuộc vào AI/GG dịch, hoặc không là dịch quá ẩu vì danh người mới. Kết luận: Bản dịch nhìn là biết sự đầu tư, nếu muốn đọc thì qua bản Anh mà đọc, bản tiếng Việt cứ dăm ba từ lại nhét từ vào miệng thì đọc làm gì.
Kết luận: Bản dịch nhìn là biết sự đầu tư, nếu muốn đọc thì qua bản Anh mà đọc, bản tiếng Việt cứ dăm ba từ lại nhét từ vào miệng thì đọc làm gì.