Chào mọi người, tác giả SUNSUNSUN đây. tôi cảm ơn các bạn rất nhiều khi bỏ tiền ra mua cuốn truyện này. Nếu mà bạn chưa mua mà chỉ mượn từ một người bạn nào đó, hãy mua một bản cho riêng bản thân nhé. Và nếu mà bạn đang đọc trộm ở trong tiệm sách nào đó, đem nó tới quầy thu ngân nhé.
Đúng rồi đó, chính bạn đấy, chắc là đang có suy nghĩ ‘Tên này có vẻ cao ngạo khi viết lời cuối cho tác phẩm đầu tay’. Không may là, đây chính là cách mà SUNSUNSUN tôi đây thường hoạt động đó nha. Tôi chỉ tình cờ có bìa rời trông ngon thôi. Thực ra, tôi vẫn đang cố kìm lại tốc độ của mình để cho đúng giới hạn với biên tập viên. Để tôi kể cho các bạn nghe anh biên tập thường như thế nào nhé.
Biên tập viên: (Xin lỗi nhé, nhưng tôi không theo kịp tiến độ được. Xin lỗi nhưng anh hãy bình tĩnh lại)
Và thế đấy, nó thường vỏn vẹn như vậy thôi. Huh? Tôi chưa viết được nổi một trang nào á? Xin lỗi nhưng mà tôi đáng ra có thể viết 2000 từ dễ bèo ra nhưng mà... Haiz, chắc chả còn lựa chọn nào khác nữa. tôi thỏa mãn thú đùa vui của mình rồi, nên là tôi sẽ nghiêm túc một tí.
Như ai cũng đã biết là tôi đã giới thiệu bản thân như ở trên bìa là, tôi là một cây bút từ trang “Shosetsuka ni Narou”. À nhưng mà, không phải mấy ông mà “Cực kì nghiêm túc về việc được in bản thảo” đâu (mấy tay có ý chí í), mà đơn thuần chỉ là “một tên thích viết tiểu thuyết” bình thường thôi (loại mà yêu đời í). Hiếm khi mà tôi thực sự viết mấy tác phẩm dài kì, mà thường thì cũng chỉ viết vài câu chuyện ngắn cho những sê-ri ấy thôi.
Cuốn sách này tôi lấy từ một câu chuyện ngắn tôi từng nộp trên “Shosetsuka ni Narou”, tựa đề là “Nàng hàng xóm Alya-san người đôi lúc cực ngọt ngào khi nói tiếng Nga”, và nó được một tên editor ngắm tới và chuyển thể thành một tác phẩm hoàn toàn mới với cùng cốt truyện như vậy. Nó kiểu như được thăng cấp từ một câu chuyện chỉ để đọc cho vui lên hẳn một tác phẩm dài kì í, cái thứ mà ai cũng biết trong mấy tạp chí manga rồi. Nhưng mà với tôi thì nó hoàn toàn lại là một sự kiện bất ngờ.
Và bởi vì đây là một tác phẩm được viết lại hoàn toàn mới, nên là cả tên nhân vật chính và cô nàng của chúng ta đều đã được biến tấu khác hẳn đi cho mới rồi, nhưng bạn nghĩ sao? Cho dù chỉ là một chút thôi, nhưng mà tôi vẫn mong bạn thấy được cô nàng của chúng ta rất đỗi dễ thương và tên nam chính cũng không kém phần ngầu. Yuki á? Đương nhiên là vì nàng đã dễ thương sẵn rồi nên tôi cũng chả lo lắm (Này).
À, sau cùng thì tôi cũng muốn cảm tạ rất rất nhiều tới anh biên tập viên, Miyagawa Natsuki-sama, vì đã giúp đỡ rất nhiều trong việc viết nên cuốn sách này đó. Có cả bậc thầy minh họa Momoko-sensei nữa, người mà đã tạo ra tấm minh họa siêu đỉnh cao cho tác phẩm của một tên tiểu thuyết gia đầu đường xó chợ như tôi đây. Ông thần mangaka kiêm trà sữa Tapioca-sensei vì đã hoàn thành một bản manga ngắn cho tác phẩm. Uesaka Sumire-sama vì đã cất giọng cho cô nàng Alya của chúng ta. Và cả Amasaki Kouhei-sama nữa, người đã cất giọng cho tên Masachika.
Đồng thời tôi cũng rất ghi nhận Shimesaba-sensei và Kamishiro Kyousuke-sensei với lời đề xuất của hai người nữa. Và đối với những độc giả mà đang đọc con hàng này, tôi cũng gửi lời cảm ơn siêu to khổng lồ của thế kỉ này tới các bạn. tôi biết ơn các bạn nhiều lắm đó! Và mong là tôi cũng sẽ gặp lại các bạn ở tập tiếp theo. Hẹn gặp lại.
48 Bình luận
Tks trans, editors, tg và những người khác