Lần cuối
Số từ
22.360
Đánh giá
0 / 0
Lượt xem
4.934
Tên khác:
白日梦的构想图
白昼夢の青写真

Tóm tắt

Chuyển thể từ visual novel cùng tên.

Nhân vật nam chính Kaito khi tỉnh lại, phát hiện mình đã mất đi ký ức. Hắn duy nhất nhớ, chỉ có tỉnh trước khi đến đã làm giấc mộng kia. Thuần trắng căn phòng, còn có một vị đã mất đi bản thân thiếu nữ tóc trắng Yonagi. Ở vào giam lỏng trạng thái dưới Kaito được cho biết, chính mình mộng đang bị ghi chép lại, mà phần này ghi chép có thể cứu vớt Yonagi. Đồng thời, đây hết thảy cũng là mất đi ký ức phía trước chính mình an bài tốt.

 Ba cái mộng giống như cố sự giống như tiến hành. Mà Kaito cũng chú ý tới, theo mộng tiến lên, Yonagi dần dần thu hồi bản thân. Thế là, hắn cũng càng thêm tích cực phối hợp ghi chép mộng cảnh. Ba cái mộng cảnh lúc kết thúc, Yonagi từ giam lỏng công trình bên trong biến mất rồi.

 Kaito được cho biết thí nghiệm thu được thành công, tiếp đó, bắt đầu cái cuối cùng mộng —— thông qua trọng thể nghiệm mới "Tự thân mất đi ký ức", Yonagi cùng chuyện xưa của mình cũng dần dần nổi lên mặt nước.

Xem thêm
Nhóm dịch
Thảo luận
Mục lục
  1. 01.Case 0
  2. 02.Case 1
Case 0
Case 1
Có thể bạn quan tâm
Xem thêm
Tổng bình luận (11)
Báo cáo bình luận không phù hợp ở đây

11 Bình luận

CHỦ THỚT
TRANS
CVTER
Xem thêm
CHỦ THỚT
TRANS
CVTER
Thật sự mong có đại lão nào đó dịch đàng hoàng con hàng này, đọc cv hơi tụt cảm xúc :<
Xem thêm
TRANS
Bản LN này gốc là ở đâu vậy ông? Có phải là LN lấy từ bản collector's box của game không?
Xem thêm
CHỦ THỚT
TRANS
CVTER
Ca này tôi chịu, tôi chỉ biết cv từ tiếng trung qua, chứ gốc nhật ở đâu thì kiếm k ra (đã từng thử)
Xem thêm
TRANS
@Owari: Hm~ lạ thật đấy, ngoài bản đó ra thì tui không biết Hakuchuumu có cả LN luôn (đã tìm thử trên BW và Suruya). Có thể đây là hàng độc quyền của shop nào đó chăng, tui phải mò thêm mới được 😤
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
TRANS
CVTER
Thứ nhất, tên Trung làm gì có cái đuôi đằng sau. Thứ hai nữa là sao không dịch ra tên Việt hoặc để VP mà cứ phải xài tên tiếng Anh thế? Vốn tên gốc của nó đâu có Katakana?
Xem thêm
MOD
CVTER
Sẵn mềnh nhắc luôn, dù luật ko có bắt buộc, nhưng ưu tiên để tittle = Romanji nhé (có Katakana thì phiên eng). còn tên bản Eng hay Vie gì gì thì cứ wăng dzo chỗ tên khác là đc, để hổ lốn nhưng bên Dịch nhìn loạn lắm.
Xem thêm
CHỦ THỚT
TRANS
CVTER
Ok để sửa
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời