Hyakka Ryouran
Suzuki Akira Niθ
  • Bạn phải đăng nhập để sử dụng bookmark
Tùy chỉnh

Tập 8

Lời bạt

0 Bình luận - Độ dài: 679 từ - Cập nhật:

Lời cuối sách

Cảm tạ mọi người. Đây là 《 Bách Hoa Liễu Loạn 》 cuốn chi bát."Bát" chính là con số bát ý tứ. Tuy nói đó là con số - viết kép, nhưng biến hình thành như vậy cũng thật sự không tốt bối rối đúng không? Thuận đường nhắc tới, "Cửu" là cửu, "Thập" chính là mười. Không biết ta có thể viết đến đệ mấy tập đây ~

Ta lần đầu tiên đem một cái series viết nhiều như vậy tập, trong lòng thật sự cảm kích. Nội dung cũng cuối cùng từ nguyên bản - địch nhân tiến triển đến địch nhân cuối cùng rồi. Cuối cùng a! Đại khái là cảm giác như thế đi, bất quá từ vừa mới bắt đầu mơ hồ - ý tưởng đến có thể dần dần cụ thể thành hình, để cho ta vừa lại kinh ngạc lại hưng phấn. Nếu mọi người có thể theo giúp ta nghênh hướng quyển sách kết cục, kia đem là vinh hạnh của ta.

Đổi lại đề tài, 《 Bách Hoa Liễu Loạn 》 ở Đài Loan cũng có xuất bản, đương nhiên là tiếng Trung bản. Tuy rằng ta hoàn toàn không hiểu tiếng Trung, nhưng đối với chiếu tiếng Nhật bản xem, thật thần kỳ mà là có thể đọc đi xuống đây. Có lẽ ta đến học một chút tiếng Trung không tồi!

Ngoài ra giống như Muneakira, Juubei, Sen Hime này đó chữ Hán - tên đều là dùng thẳng trở mình phương thức, bất quá giống như da ru ta ni a n sẽ viết thành "Đạt 抯 Arta" ( hình chữ hẳn là không giống ). Thoạt nhìn lại cool lại dũng mãnh - cảm giác. Tiếng Trung bản - bản hình là B6 lớn nhỏ, phi thường xa hoa, ngay cả Niθ lão sư - tranh minh hoạ đều phóng đại 1. 5 lần, thực là một loại hưởng thụ. ※ hiện tại đã muốn xuất bản đến 'Ngũ' rồi. ( neta: chỉ quyển sách với Nhật Bản xuất bản. )

Năm trước HJ kho sách - trên yến hội, trải qua giới thiệu biết tiếng Trung bản - bản quyền thương nhân, cũng chính là đông đứng thẳng nhà xuất bản - chủ tịch. Chủ tịch lúc ấy nói với ta: "Công ty của chúng ta bán được tốt nhất là lão sư ngài - thư nha." Bất quá nói không chừng ta nghe lầm, chủ tịch chỉ nói là "Bán rất khá" mà thôi. Có lẽ chính là lời khách sáo mà thôi?

Kỳ thật ta cũng vậy rất muốn làm đáp lại, tỷ như nói "Kỳ thật ta quá khứ từng vì tìm manga đề tài đi qua Đài Loan", hoặc là "Đầy đường đều là cửa hiệu cắt tóc thật sự là làm ta sợ nhảy dựng", hoặc là "Lần sau có thể mời ta đi Đài Loan" linh tinh. . . Nói, bất quá cuối cùng chỉ nói ra "A, là, cám ơn. Phiền toái ngài chỉ giáo nhiều hơn rồi." Mà thôi. Thật sự là thật là đáng tiếc.

Ta viết đến nơi đây mới phát hiện, tiếng Trung bản cũng sẽ thu nhận sử dụng này thiên lời cuối sách đi. Đài Loan - các độc giả, mọi người khỏe sao! Cám ơn các vị vẫn ủng hộ ta - thư. Không biết các vị xem qua anime có hay không đây? Nếu như có thể gửi cảm tưởng hoặc ý kiến, ta sẽ thật cao hứng nha. Ta sẽ mời người thay ta phiên dịch lúc sau, hảo hảo đọc!

Đúng rồi, ngẫu nhiên ta sẽ nhận được độc giả ( Nhật Bản - ) viết thư, cũng thường thường nghĩ có thể đưa cái gì cấp đối phương - vấn đề, chúng ta đi đưa tiếng Trung bản cấp độc giả như thế nào, biên tập những người lớn?

Trước nói tới đây, Nhật Bản cùng Đài Loan - các vị độc giả, kế tiếp cũng mời chỉ giáo nhiều hơn la!

Suzuki Akira

Bình luận (0)
Báo cáo bình luận không phù hợp ở đây

0 Bình luận