99% các bộ truyện được dịch trên Cổng LN có nguồn từ LN Nhật, và tên truyện cũng là tên tiếng Nhật được chuyển sang dạng romaji. Điều này là thông thường từ xưa, nhưng hiện nay mình thấy cần phải dịch luôn những tựa đề từ Nhật sang Tiếng Việt, bất kể là nó dài hay thế nào.
Vì sao? Vì đơn giản đây là thời kì đại chúng hóa, mà chắc chắn 90% độc giả hiện tại không biết Tiếng Nhật. Điều này làm khó khăn hơn cho việc quảng bá, và hiểu về chủ đề của truyện ngay từ tựa đề. Chúng ta cần phải thay đổi, cần phải Việt hóa toàn bộ kể cả tiêu đề. Chúng ta còn có mục tên khác, mà mình muốn cải tiến nó trong thời gian tới.
Không chỉ LN, bên truyện tranh họ đã làm từ lâu, và trước truyện tranh là phim ảnh cũng luôn dịch sang thuần Việt, trước cả phim ảnh là các truyện tiên hiệp, kiếm hiệp dùng Hán Việt chứ không ai dùng pinyin cả. Như vậy hiện tại là thời điểm để LN việt hóa luôn cả tiêu đề.
Ví dụ bộ truyện này đọc tiêu đề thấy hợp lý hơn cả, thay vì để nguyên romaji.
https://ln.hako.re/truyen/7085-bo-romcom-ma-ban-than-thuo-nho-khong-the-nao-thua
Và mình tin là việc này sẽ là 1 bước đột phá nhỏ cho cộng đồng.
Ý kiến của các bạn thế nào?
219 Bình luận
- Dịch tên để hiểu tiêu đề và dễ ghi nhớ: Tiêu đề là cái sẽ đập vào mắt người đọc đầu tiên, vậy nên bên Nhật nhiều tác giả và ban biên tập rất chú ý việc chọn tên thu hút chú ý. Nhờ đó mà mới có mấy cái tên dài dòng, tóm tắt thay cho sơ lược. Đây cũng là lý do chính nhất mình chọn dịch tên, vì một khi đã dịch sang tiếng Việt thống nhất thì sẽ dễ nhớ hơn việc ghi nhớ tiếng chưa học. Công nhận một số bộ có tên viết tắt dễ nhớ rồi, nhưng đối với những bộ mới ra chưa có hoặc ngắn đến mức không cần tên viết tắt thì sao?
- Nhiều người đã quen dùng phiên âm và cũng chỉ tìm bằng phiên âm: Đặt phiên âm vào tên khác thì vẫn sẽ tìm ra, tất nhiên. Điểm trừ chắc chắn sẽ là khó tìm trên google hơn, nhưng trang đọc Light Novel không hẳn là nhiều, nếu chỉ quanh quẩn chưa đến hàng chục thì vẫn có thể tìm ra nếu chịu bỏ thời gian. Dẫn dến vấn đề tiếp theo...
- Dịch tiêu đề sẽ có nhiều cách dịch khác nhau, dịch không thống nhất: Cái này cũng đâu phải là một vấn đề khó giải quyết. Dịch tiêu đề khác nhau là chuyện đương nhiên rồi, vì mỗi người một cách dịch khác nhau. Vậy thì cái tên nào được dịch hay hơn sẽ sống sót và trường tồn thôi. Và thử nghĩ xem, đối với một bộ mới ít ai biết thì cái tên đầu tiên để lại ấn tượng sẽ được sử dụng mãi về sau, được sử dụng mãi là thống nhất thôi.
Chưa kể dựa trên phiên âm thì chưa chắc lúc nào cũng đúng, vì cũng có trường hợp phiên âm nhầm (hoặc dùng máy phiên âm) và thay đổi phiên âm giữa chừng (một số bộ web novel tác giả thay đổi tên là chuyện bình thường).
- Có thể dịch sai, dịch chế: ...Như vậy chẳng phải tốt à? Nếu đọc vào tên đã thấy sai hoàn toàn thì sẽ biết tránh xa người dịch đó và không cần nhìn vào bản dịch làm gì. Mức độ dịch thoáng khó có thể đo lường được, nhưng có thể dựa vào tên gốc làm tiêu chuẩn. Muốn bảo đảm hơn nữa thì cứ đi hỏi tác giả luôn là được thôi mà nhỉ?
Còn nếu tên truyện chỉ có tiếng Anh thì... hiển nhiên đâu cần dịch nhỉ, trừ khi đang nghịch? Lý thuyết dịch thuật cơ bản mà.
Tóm lại mình vẫn ưu tiên tuỳ sở thích từng người, nhưng nếu được thì mình mong không bị cấm dịch tên sang Việt.
Không quen thì xem rồi sẽ quen
Lúc bạn gặp thằng bạn thân của mình vào lần đầu tiên, nó quen hay lạ =))
Nên để tên tiếng Việt song song với tên tiếng Nhật thôi, đừng nên bỏ tên tiếng Nhật
Rồi mục tên khác thì phải có tên dịch ra tiếng Việt
Nhiều bộ có tên khi dịch ra tiếng Việt thì có nhiều từ "khá nhậy cảm" thử nghĩ đến các đọc giả nhỏ tuổi xem, rồi đang đọc thì bị phụ huynh thấy thì sao.
Và đặc biệt là Vĩnh dragon và các báo mạng sẽ quan tâm đến điều này
(☞ ͡° ͜ʖ ͡°)☞
Trường hợp tên Eng thì dịch thoáng nghĩa lột tả nội dung như mấy web phim cũng ổn áp, nhưng bên ngoài vẫn để tựa Eng do để nhận dạng thương hiệu :v
Quan điểm của tui vẫn là đọc truyện thì phải biết nghĩa tên truyện :V
ai muốn dịch ra thì dịch, ko thì để nguyên romanji chứ ko ép buộc phải dùng
vì cũng có nhiều bộ có tên dịch ra tiếng Việt sẽ ko phù hợp