[Thảo luận] Dịch tên truyện sang Tiếng Việt và làm tên chính?
Administrators

99% các bộ truyện được dịch trên Cổng LN có nguồn từ LN Nhật, và tên truyện cũng là tên tiếng Nhật được chuyển sang dạng romaji. Điều này là thông thường từ xưa, nhưng hiện nay mình thấy cần phải dịch luôn những tựa đề từ Nhật sang Tiếng Việt, bất kể là nó dài hay thế nào.

Vì sao? Vì đơn giản đây là thời kì đại chúng hóa, mà chắc chắn 90% độc giả hiện tại không biết Tiếng Nhật. Điều này làm khó khăn hơn cho việc quảng bá, và hiểu về chủ đề của truyện ngay từ tựa đề. Chúng ta cần phải thay đổi, cần phải Việt hóa toàn bộ kể cả tiêu đề. Chúng ta còn có mục tên khác, mà mình muốn cải tiến nó trong thời gian tới.

Không chỉ LN, bên truyện tranh họ đã làm từ lâu, và trước truyện tranh là phim ảnh cũng luôn dịch sang thuần Việt, trước cả phim ảnh là các truyện tiên hiệp, kiếm hiệp dùng Hán Việt chứ không ai dùng pinyin cả. Như vậy hiện tại là thời điểm để LN việt hóa luôn cả tiêu đề.

Ví dụ bộ truyện này đọc tiêu đề thấy hợp lý hơn cả, thay vì để nguyên romaji.

https://ln.hako.re/truyen/7085-bo-romcom-ma-ban-than-thuo-nho-khong-the-nao-thua

Và mình tin là việc này sẽ là 1 bước đột phá nhỏ cho cộng đồng.

Ý kiến của các bạn thế nào?

219 Bình luận

Tán thành 2 tay, nếu dịch tên truyện ra thì bộ truyện dễ tiếp cận hơi so với để kiểu chữ romanji, đọc tên truyện tiếng việt thì có thể hình dung ra đại khái nội dung truyện chứ ko như romanji đọc xog không hiểu gì =)). Một bộ truyện có ảnh bìa minh hoạ đẹp với tên tiếng việt dễ hiểu đương nhiên là thu hút hơn một bộ bìa đẹp và chữ romanji rồi.
Xem thêm
về vấn đề này thì nên để tên tiếng việt kèm luôn romaji để kiếm cho dễ.
Xem thêm
Vấn đề là để trong phần tên khác hay là để trong phần tên chính và để tên Việt kèm với tên Nhật hay không ?
Có một số bạn ( bao gồm cả mình ) hay từ manga tìm sang LN/WN và ngược lại, nên theo mình là nên để tên Việt lên phần tên chính ( không kèm tên Nhật ) và tất nhiên là để tên Nhật dưới phần tên khác cùng với tên tiếng Anh cho dễ tìm và dễ nhớ.


P/s : Đây là ý kiến cá nhân nên yêu cầu đừng mổ xẻ bới móc lỗi sai hay đem ý kiến riêng ra nói rồi bảo mình sai giúp mình.
Tất nhiên là mọi người cứ thoải mái thảo luận,nêu ý kiến chỉ cần đừng chửi nhau hay chọc tức người khác là được.
(•‘‿‛•) ????????????
Xem thêm
ZBY
Nếu muốn đề tên tiếng việt thì tôi nghĩa ad phải thêm phần 'tên khác' là những tên có thể tìm trong bảng tìm kiếm. Kiểu tìm những cái tên đề trong mục 'tên khác' của truyện mà vẫn ra ấy
Xem thêm
Ủng hộ 2 tay với việc Việt Hóa tên của các LN/WN Nhật để giúp cho việc tìm kiếm trở nên thuận tiện.

Trong cái thời mà T còn đọc truyện Nhật, t đã đrop rất nhiều truyện vì cái tên quá dài và không nhớ nổi tên (T không có khả năng nhớ được những ký tự vô nghĩa khi không hiểu được nó có nghĩa là gì). Và tất nhiên, không phải ai cũng muốn để công cụ dấu trang của mình chứa đầy bookmark của truyện.

Với người có ý kiến "hơi căng à nghen khi chuyển từ Manga sang Ln để tìm truyện", bộ cái mục "tên khác" chỉ để trưng à?

Với người nói rằng "đã không biết tiếng nhật mà dịch ra tên rồi thì chẳng phải là thêm công đoạn", mi có hiểu rằng hơn 90% số người ở đây dịch truyện Nhật bằng tiếng anh không? Đừng nói với ta là họ không biết dịch tiêu đề của truyện ra tiếng nhật từ tiếng anh nhé.

Với người cho rằng "nó mang đậm tính chất truyện Nhật, khi nhìn vào là biết truyện Nhật", mi không thấy quan điểm của mình rất củ chuối sao. Cái người ta đang hướng tới là một lợi ích mang tính thực tế, mi lôi mấy cái giá trị tinh thần mà tự mình vẽ vời ra để làm gì. Ta đây đọc truyện, thực không care mấy cái "đậm tính truyện nhật", "đậm tính truyện trung". Nếu truyện Nhật nhưng mang tiêu đề Trung, mi nghĩ nó là tính gì? Thành thực, cái độc giả cần là truyện hay, không cần mấy thứ làm nền, biểu tượng mang ý nghĩa viễn vông đâu!

Với gã nghĩ rằng dịch ra sẽ nghe sẽ chuối, ta thì cho rằng bây diễn đạt không tốt nên nó mới trông chuối.

Ta là người Việt. Ta mong muốn nhìn vào một trang web mà cả truyện dịch lẫn truyện sáng tác đều mang hương thơm và ý đẹp của Tiếng Việt. Chứ nhìn mấy cái chữ rồ man ji, thật mẹ nó ngứa con mắt vì đếch hiểu được cái mống gì!
Xem thêm
TRANS
Nhưng mà có 1 vài bộ dịch ra nghe chuối lắm...
Xem thêm
@Kelvin_Key: Không thuần việt được thì dùng kết hợp hán việt + từ mượn =))
Xem thêm
Xem thêm 42 trả lời
Mình nghĩ vẫn để theo romanj nghe hay hơn.Dịch ra tv có nhiều bộ nghe rất chuối .có thêm phần chú thích tên tiếng việt là đc rồi
Xem thêm
Thay vì để tên tiếng việt thì thấy một số bộ manga để kiểu tên tiếng nhật sau đó phần chú thích sẽ dịch sang tiếng việt cho những ai muốn biết
Xem thêm
TRANS
Bình luận đã bị xóa bởi Fannovel16
TRANS
Bình luận đã bị xóa bởi Fannovel16
thh
TRANS
@Fannovel16: cái phần tên khác to thế cơ mà?
Xem thêm
Mình nghĩ nên để như cũ để người đọc dễ search trên google. Bên cạnh đó để tên tiếng Việt nghe nó cực kỳ "củ chuối". Mình thường hay phân biệt truyện Nhật với truyện TQ thông qua tên của truyện. Thay đổi là cái tốt nhưng mình cảm thấy nên để như cũ vì nó mang đậm tính chất của Nhật, khi có người nhìn vào thì họ phân biệt được ngay rằng đó là truyện của Nhật.
Xem thêm
Dịch ra tiếng việt ok đấy, không thể nhớ nổi tên truyện ở tiếng nhật
Xem thêm
Dịch tên tiếng Việt cũng là một ý hay nhưng đối với những người chuyển từ manga sang LN để tìm truyện với tiêu đề Romanji hơi căng à nghen :-?
Xem thêm
Thật luôn khó tìm lắm , đã không biết tiếng nhật mà phải dịch tên ra rồi đi tìm chẳng phải thêm công đoạn r, có khi không tìm được bộ muốn đọc
Xem thêm
TRANS
@Phi Natsuki: cả hai đều dùng được, romaji lẫn eng vie (nếu truyện đó có), hiện tại cũng vậy mà
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
Ice
TRANS
Tôi luôn dịch những PJ của tui sang tiếng việt vì tôi muốn việt hóa toàn bộ vả lại nhìn tựa romanji cứ ngứa tay muốn dịch thế nào ý. Dĩ nhiên tựa nào dịch chuối chuối thì sẽ romanji. Còn ng ta muốn dịch tựa sang tiếng việt không thì tùy
Xem thêm
Vix
Sao bác k đổi Vampire thành Ma Cà Rồng luôn cho xuông
Xem thêm
Ice
TRANS
It's too long bro.
Xem thêm
Dùng romaji có 1 phần là do mn không hiểu sẽ không bị moi ra chứ dịch sang thuần việt có vài bộ tên hãm lắm. Có thể dính dáng đến bạo lực, loạn luân,... thì dễ bay màu lắm. Và nhân tố thvl rất mong chờ điều này =))
Xem thêm
để tiếng việt nghe chuối lắm
như hiện tại là ok r
Xem thêm
TRANS
Vậy là bắt buộc à??? Tên Việt chắc chuối lắm nhể... :D
Xem thêm
không thì phải, đây chỉ là thảo luận ý kiến thôi, bên dưới adm có nói rồi đấy :)
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời