99% các bộ truyện được dịch trên Cổng LN có nguồn từ LN Nhật, và tên truyện cũng là tên tiếng Nhật được chuyển sang dạng romaji. Điều này là thông thường từ xưa, nhưng hiện nay mình thấy cần phải dịch luôn những tựa đề từ Nhật sang Tiếng Việt, bất kể là nó dài hay thế nào.
Vì sao? Vì đơn giản đây là thời kì đại chúng hóa, mà chắc chắn 90% độc giả hiện tại không biết Tiếng Nhật. Điều này làm khó khăn hơn cho việc quảng bá, và hiểu về chủ đề của truyện ngay từ tựa đề. Chúng ta cần phải thay đổi, cần phải Việt hóa toàn bộ kể cả tiêu đề. Chúng ta còn có mục tên khác, mà mình muốn cải tiến nó trong thời gian tới.
Không chỉ LN, bên truyện tranh họ đã làm từ lâu, và trước truyện tranh là phim ảnh cũng luôn dịch sang thuần Việt, trước cả phim ảnh là các truyện tiên hiệp, kiếm hiệp dùng Hán Việt chứ không ai dùng pinyin cả. Như vậy hiện tại là thời điểm để LN việt hóa luôn cả tiêu đề.
Ví dụ bộ truyện này đọc tiêu đề thấy hợp lý hơn cả, thay vì để nguyên romaji.
https://ln.hako.re/truyen/7085-bo-romcom-ma-ban-than-thuo-nho-khong-the-nao-thua
Và mình tin là việc này sẽ là 1 bước đột phá nhỏ cho cộng đồng.
Ý kiến của các bạn thế nào?
219 Bình luận
Có một số bạn ( bao gồm cả mình ) hay từ manga tìm sang LN/WN và ngược lại, nên theo mình là nên để tên Việt lên phần tên chính ( không kèm tên Nhật ) và tất nhiên là để tên Nhật dưới phần tên khác cùng với tên tiếng Anh cho dễ tìm và dễ nhớ.
P/s : Đây là ý kiến cá nhân nên yêu cầu đừng mổ xẻ bới móc lỗi sai hay đem ý kiến riêng ra nói rồi bảo mình sai giúp mình.
Tất nhiên là mọi người cứ thoải mái thảo luận,nêu ý kiến chỉ cần đừng chửi nhau hay chọc tức người khác là được.
(•‘‿‛•) ????????????
Trong cái thời mà T còn đọc truyện Nhật, t đã đrop rất nhiều truyện vì cái tên quá dài và không nhớ nổi tên (T không có khả năng nhớ được những ký tự vô nghĩa khi không hiểu được nó có nghĩa là gì). Và tất nhiên, không phải ai cũng muốn để công cụ dấu trang của mình chứa đầy bookmark của truyện.
Với người có ý kiến "hơi căng à nghen khi chuyển từ Manga sang Ln để tìm truyện", bộ cái mục "tên khác" chỉ để trưng à?
Với người nói rằng "đã không biết tiếng nhật mà dịch ra tên rồi thì chẳng phải là thêm công đoạn", mi có hiểu rằng hơn 90% số người ở đây dịch truyện Nhật bằng tiếng anh không? Đừng nói với ta là họ không biết dịch tiêu đề của truyện ra tiếng nhật từ tiếng anh nhé.
Với người cho rằng "nó mang đậm tính chất truyện Nhật, khi nhìn vào là biết truyện Nhật", mi không thấy quan điểm của mình rất củ chuối sao. Cái người ta đang hướng tới là một lợi ích mang tính thực tế, mi lôi mấy cái giá trị tinh thần mà tự mình vẽ vời ra để làm gì. Ta đây đọc truyện, thực không care mấy cái "đậm tính truyện nhật", "đậm tính truyện trung". Nếu truyện Nhật nhưng mang tiêu đề Trung, mi nghĩ nó là tính gì? Thành thực, cái độc giả cần là truyện hay, không cần mấy thứ làm nền, biểu tượng mang ý nghĩa viễn vông đâu!
Với gã nghĩ rằng dịch ra sẽ nghe sẽ chuối, ta thì cho rằng bây diễn đạt không tốt nên nó mới trông chuối.
Ta là người Việt. Ta mong muốn nhìn vào một trang web mà cả truyện dịch lẫn truyện sáng tác đều mang hương thơm và ý đẹp của Tiếng Việt. Chứ nhìn mấy cái chữ rồ man ji, thật mẹ nó ngứa con mắt vì đếch hiểu được cái mống gì!
như hiện tại là ok r