[Thảo luận] Dịch tên truyện sang Tiếng Việt và làm tên chính?
Administrators

99% các bộ truyện được dịch trên Cổng LN có nguồn từ LN Nhật, và tên truyện cũng là tên tiếng Nhật được chuyển sang dạng romaji. Điều này là thông thường từ xưa, nhưng hiện nay mình thấy cần phải dịch luôn những tựa đề từ Nhật sang Tiếng Việt, bất kể là nó dài hay thế nào.

Vì sao? Vì đơn giản đây là thời kì đại chúng hóa, mà chắc chắn 90% độc giả hiện tại không biết Tiếng Nhật. Điều này làm khó khăn hơn cho việc quảng bá, và hiểu về chủ đề của truyện ngay từ tựa đề. Chúng ta cần phải thay đổi, cần phải Việt hóa toàn bộ kể cả tiêu đề. Chúng ta còn có mục tên khác, mà mình muốn cải tiến nó trong thời gian tới.

Không chỉ LN, bên truyện tranh họ đã làm từ lâu, và trước truyện tranh là phim ảnh cũng luôn dịch sang thuần Việt, trước cả phim ảnh là các truyện tiên hiệp, kiếm hiệp dùng Hán Việt chứ không ai dùng pinyin cả. Như vậy hiện tại là thời điểm để LN việt hóa luôn cả tiêu đề.

Ví dụ bộ truyện này đọc tiêu đề thấy hợp lý hơn cả, thay vì để nguyên romaji.

https://ln.hako.re/truyen/7085-bo-romcom-ma-ban-than-thuo-nho-khong-the-nao-thua

Và mình tin là việc này sẽ là 1 bước đột phá nhỏ cho cộng đồng.

Ý kiến của các bạn thế nào?

219 Bình luận

TRANS
để nguyên tên thôi, ông nào muốn dịch tên sang tiếng việt thì đút vào chỗ tên khác ấy, chắc gì ông đã dịch đúng tên truyện theo ý tác giả mà đòi thay tên gốc của nó 24.gif
Xem thêm
TRANS
Vậy ngược lại, chắc gì phần còn lại trong truyện đã dịch đúng nếu như không dịch được cái tên? =))
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
Vấn đề là để tên tiếng việt thì làm sao tìm kiếm được. Nếu kiếm được 1 bộ nào đó bên eng hay jap thì làm sao biết bộ đó có được dịch chưa. Nếu cái tìm kiếm giống bên novelupdates thì ok.
Xem thêm
TRANS
Vẫn tìm được nha bạn. Khi bạn nhập một cụm tìm kiếm nào đó thì máy chủ Hako sẽ kiểm tra cả Tên Chính và Tên khác.
Xem thêm
@Dawn Of Life: Oh, hông biết luôn
Xem thêm
TRANS
Theo như t thấy thì tốt nhất là để việc để tên Nhật hay Việt cho trans. Chủ yếu là do có một vài bộ dịch ra tên Việt sẽ khá là chuối và cũng nhiều độc giả đã quen với tên tiếng Nhật rồi, dịch ra lại Tiếng Việt sẽ cảm thấy không quen thuộc cho lắm
Xem thêm
Lý do nhảm.
Không quen thì xem rồi sẽ quen
Lúc bạn gặp thằng bạn thân của mình vào lần đầu tiên, nó quen hay lạ =))
Xem thêm
TRANS
@Nguyễn Minh Tuấn: cái này giống thằng bạn thân nó thay đổi vẻ ngoài của nó thì đúng hơn :))
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
NDK

Nên để tên tiếng Việt song song với tên tiếng Nhật thôi, đừng nên bỏ tên tiếng Nhật
Xem thêm
Ủng hộ ạ, mỗi lần mình muốn tìm một bộ nào đó cứ phải tìm tên Tiếng Nhật của nó, và mình cũng ko biết gì về Tiếng Nhật nên mình đề nghị đổi ạ
Xem thêm
Ông chỉ cần tim keyword 4 chữ chứ đâu cần nhớ nguyên cả đoạn đâu mà lo :))
Xem thêm
Mình thấy nên để nguyên tên romaji hoặc tên tiếng anh
Rồi mục tên khác thì phải có tên dịch ra tiếng Việt
Nhiều bộ có tên khi dịch ra tiếng Việt thì có nhiều từ "khá nhậy cảm" thử nghĩ đến các đọc giả nhỏ tuổi xem, rồi đang đọc thì bị phụ huynh thấy thì sao.
Và đặc biệt là Vĩnh dragon và các báo mạng sẽ quan tâm đến điều này
(☞ ͡° ͜ʖ ͡°)☞
Xem thêm
Là một quý bửu lâu năm thì thật sự ủng hộ việc dịch tựa sang Việt. Nhưng theo bác med thì đúng là mấy tên lều báo nằm vùng kiếm chuyện dữ lắm, cho nên ra thêm một luật là dịch tựa sang tiếng Việt ở phần tên khác và bắt buộc. Cái tựa không chịu dịch Việt thì dịch nội dung làm gì. Còn ai nói tên Việt củ chuối thì sao, thế khác gì nói tên truyện gốc củ chuối vì thật sự nghĩa nó như vậy mà, sính ngoại có mức độ thui chứ, méo có tự tôn tiếng Việt à 24.gif
Xem thêm
Nhiều bộ dịch ra nghe củ chuối thôi chứ ko hẳn là tất cả :^ Ko biết có phải ông đang nói tôi ko nhưng cứ cmt cho chắc :))
Xem thêm
@chuunibykenzu@gmail.com: Theo ý bác thì No Game No Life ấy hả? Cái đó thì cũng có thể dịch sang Việt, nhưng bản chất thì bên Jap tác cũng dùng Eng rồi, mấy bộ như Overlord hay Liar Liar này nên có để Eng cũng chẳng sao, do chưa bao giờ thấy bộ Nhật nào để tựa đề tiếng anh dài hoằn mà không phải Nhật =))
Trường hợp tên Eng thì dịch thoáng nghĩa lột tả nội dung như mấy web phim cũng ổn áp, nhưng bên ngoài vẫn để tựa Eng do để nhận dạng thương hiệu :v
Quan điểm của tui vẫn là đọc truyện thì phải biết nghĩa tên truyện :V
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
mình thì thì thấy ý kiến đó cũng hay. nhưng nhiều khi dịch ra tên tiếng việt thì nó có thể không sát nghĩa với tên gốc, hoặc dịch xem xong nghe nó cứ sai sai, nghe không hay lắm.
Xem thêm
Để Romaji chắc tốt hơn Ad ơi???????? Để tên truyện tiếng Việt nhiều lúc chả khác gì việc spoil nội dung truyện rồi chưa kể nhiều bộ dịch tên ra tiếng Việt nghe nó khá củ chuối như kiểu No game no life ý???????? Nên muốn độc giả muốn hiểu tên truyện có ý nghĩ gì thì cứ viết vô phần tên khác ý Ad ơi????????
Xem thêm
Như cái bộ Ad đưa ra đấy, nó spoil luôn cái End rồi còn gì????????
Xem thêm
Chưa kể nhiều người khá hay bỏ qua những bộ Isekai main bá nên giờ mà thay tiếng Việt thì một số bộ mới ra có thể bị ảnh hưởng khá nhiều mặc dù nhiều bộ có nội dung khá cuốn hoặc hài hước
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
Cái tên ngay chính trang nó, còn dẫn liên kết vào trang nó đã khó chịu rồi giờ thêm tiêu đề bằng TV nữa thì biết đường nào mà lần
Xem thêm
Để thuần Việt sẽ tạo độ khó cho ma mới muốn tìm đọc eng hay jap.
Xem thêm
thấy công nhận tiếng Việt là ngôn ngữ chính thức dùng cho tiêu đề cùng với romanji là được rồi
ai muốn dịch ra thì dịch, ko thì để nguyên romanji chứ ko ép buộc phải dùng

vì cũng có nhiều bộ có tên dịch ra tiếng Việt sẽ ko phù hợp
Xem thêm
Wow, công nhận bộ "Bạn thuở nhỏ..." nghe tên Việt Hoá thấy cuốn thật. Khá là tán thành. Nhưng đừng nên lạm dụng và cũng đừng xuyên tạc tên tác phẩm.Mình thấy bên nettruyen họ dịch tên bộ Overload là "Khám phá thế giới game" nghe ứa gan thật :(
Xem thêm
thh
TRANS
Nên khuyến khích trans để tên tiếng việt, thuần việt chuối thì hán việt, mà có bẻ lái cái tên xíu cho đỡ chuối có lẽ cũng ko sao (thấy một số LN xuất bản ở VN cũng lái tên mà), còn về vấn đề search thì cái mục tên khác to như thế rồi, chỉ cần trans nhét vô đó thôi, lại bảo ko tìm thấy =)
Xem thêm
Tán thành 2 tay, nếu dịch tên truyện ra thì bộ truyện dễ tiếp cận hơi so với để kiểu chữ romanji, đọc tên truyện tiếng việt thì có thể hình dung ra đại khái nội dung truyện chứ ko như romanji đọc xog không hiểu gì =)). Một bộ truyện có ảnh bìa minh hoạ đẹp với tên tiếng việt dễ hiểu đương nhiên là thu hút hơn một bộ bìa đẹp và chữ romanji rồi.
Xem thêm