Văn Tế
Members

Văn tế:
Tế bạn @tôi report truyện của bạn
Dưới đây là report bản dịch của bạn ấy mà phần nhiều là bắt bẻ cho đủ số lượng.
____________________________________________________
Chương 270:
Bản dịch:
“Tốt quá, nhưng con không ngờ Sư Phụ và Sally-sama là bạn nhậu của nhau…”
“Tôi nghĩ khác với tình bạn.”
=> Câu cụt lủn, thiếu liên từ và trợ từ, làm cho câu không rõ nghĩa. Danh từ “tôi” chỉ một con người có tri giác, còn “tình bạn” là danh từ chỉ khái niệm, không biết suy nghĩ, nên không thể có suy nghĩ khác với “tôi” được. Đề xuất: Tôi nghĩ mối quan hệ giữa chúng tôi khác với tình bạn.
----
Bản dịch: Giờ thì, cùng bóc trần sự thật.
=> Giờ thì, cùng bóc trần sự thật thôi/nào.
----
Bản dịch: “Kỹ năng hiệu quả với người khác… Con có [Cường Hóa Cơ Thể]! Niệm được trên người khác nhưng hiệu quả rất yếu.”
=> Niệm được trên người khác?
----
Bản dịch: C-chắc gọi gối ôm là con gái hơi quá mức~?
=> Hình như gọi gối ôm là con gái thì hơi quá~?
----
Bản dịch: … Cô nàng elf xinh đẹp này khá có sức hủy diệt nếu cố giành nhiều nỗ lực.
Bản dịch: Sau đó, Shikina nhắm chặt mắt run rẩy… chắc cú sốc quá lớn để tiêu hóa.
=>…

Chương 269: Chương này thì sai nghĩa nhiều.

Eng: To be specific about what I taught her, there were the things you’d learn in elementary school like arithmetic and complex words, lessons about morals for when my brain’s exhausted, and how to impersonate sensible speech and conduct.
Bản dịch: Nói cụ thể hơn, có những môn chúng ta được dạy ở bậc tiểu học như toán học và văn học, dạy các tiết đạo đức khi não học sinh quá tải, và cách diễn đạt lời nói, hành vi hợp lý.
=> Dạy các tiết đạo đức khi não của “I” quá tải. “I” chỉ người dạy, không phải học sinh.
---
Eng: … As an aside, Meat was there for the morals lessons as well.
Bản dịch: … Ở bên cạnh, Thịt cũng tham gia các tiết đạo đức.
=> “As an aside“ ám chỉ vấn đề sắp nhắc tới có liên quan đến vấn đề trước, không phải vị trí giữa hai sự vật.
---
“I’m going to die from lack of sleep if I don’t do something.”
Bản dịch: “Anh sẽ thiếu ngủ chết mất nếu cứ tiếp diễn như hiện tại.”
=> Rõ ràng, “if I don’t do something” không có nghĩa là “nếu cứ tiếp diễn như hiện tại“.
____________________________________________________
Mặc dù biết việc bẩn thì ít ai lộ mặt, nhưng bạn này cả danh dự và cách xử phạt đều không phải chịu. Thử hỏi trong khi tôi dành cả ngày dịch, rồi bảo tôi dịch cẩu thả, thêm những từ tự nghĩ là đúng chả thèm nghĩ tới toàn bộ cả đoạn, cả chương. 
Đây nên gọi là vô trách nhiệm không? 
Cùng tìm hiểu vài đoạn cơ bản:
Bản dịch: C-chắc gọi gối ôm là con gái hơi quá mức~?
=> Hình như gọi gối ôm là con gái thì hơi quá~?
 
Vâng, bạn ấy thay ‘chắc’ bằng ‘hình như’. Một nơi khó tính như Sonako còn ít vô lý hơn kiểu này.


Bản dịch: “Kỹ năng hiệu quả với người khác… Con có [Cường Hóa Cơ Thể]! Niệm được trên người khác nhưng hiệu quả rất yếu.”
=> Niệm được trên người khác?

Buff không niệm trên người khác chẳng lẽ niệm trong người khác? 
Sai lè lè ra. 
Góp ý kiến không quan trọng đúng sai, còn đi report thì uốn lưỡi 7 lần trước khi nói nhé bạn gì ơi. 

Bản dịch:
“Tốt quá, nhưng con không ngờ Sư Phụ và Sally-sama là bạn nhậu của nhau…”
“Tôi nghĩ khác với tình bạn.”
=> Câu cụt lủn, thiếu liên từ và trợ từ, làm cho câu không rõ nghĩa. Danh từ “tôi” chỉ một con người có tri giác, còn “tình bạn” là danh từ chỉ khái niệm, không biết suy nghĩ, nên không thể có suy nghĩ khác với “tôi” được. Đề xuất: Tôi nghĩ mối quan hệ giữa chúng tôi khác với tình bạn.


Ủa? Khác gì bạn đấy nhìn bản dịch tôi rồi modify thêm thành của mình không? Trong khi câu trước đã truyền tải toàn bộ phần thêm của bạn đấy. Dịch như bạn thì tôi cũng muốn dịch, ăn sẵn khỏi nghĩ ngợi. 

“I’m going to die from lack of sleep if I don’t do something.”
Bản dịch: “Anh sẽ thiếu ngủ chết mất nếu cứ tiếp diễn như hiện tại.”
=> Rõ ràng, “if I don’t do something” không có nghĩa là “nếu cứ tiếp diễn như hiện tại“.

Rõ ràng, dịch “if I don’t do something” = "nếu tôi không làm gì cả" cũng chẳng làm hài lòng bạn ấy.
Hôm trước tôi phản hồi nhưng không thèm quan tâm, lời vàng ý ngọc luôn ạ.


Có vẻ tới đây hơi dài nên tôi sẽ viết tiếp dưới bình luận. 

42 Bình luận

TRANS
Á đù, nước đi này tại hạ không thể lường được.
Xem thêm
Wtf
Sao cái box này lại được lập ra?
Tuyên chiến với nhau à?
Xem thêm
CHỦ THỚT
TRANS
Với kinh nghiệm trăm năm cân bằng tướng cân bằng tiết tấu câu chuyện, tôi chợt bị đứa ất ơ nào đó thêm/sửa từ như nồi lẩu. Không chịu được.
Xem thêm
@thienbangno: à tôi hiểu, nhưng đừng có làm to chuyện nhé.
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
CHỦ THỚT
TRANS
Bản dịch: Giờ thì, cùng bóc trần sự thật.
=> Giờ thì, cùng bóc trần sự thật thôi/nào.
Ngắt sớm chuyển câu dưới mượt mà thì bạn ấy bảo cụt.
"Có mà bạn cụt, cả nhà bạn cụt."
Tôi đố bạn ấy cãi được vì đó là suy nghĩ chủ quan.
Xem thêm
Azu
Câu này cụt thật mà, cụt như cái emoji <(") ấy =))
Xem thêm