Văn Tế
Members

Văn tế:
Tế bạn @tôi report truyện của bạn
Dưới đây là report bản dịch của bạn ấy mà phần nhiều là bắt bẻ cho đủ số lượng.
____________________________________________________
Chương 270:
Bản dịch:
“Tốt quá, nhưng con không ngờ Sư Phụ và Sally-sama là bạn nhậu của nhau…”
“Tôi nghĩ khác với tình bạn.”
=> Câu cụt lủn, thiếu liên từ và trợ từ, làm cho câu không rõ nghĩa. Danh từ “tôi” chỉ một con người có tri giác, còn “tình bạn” là danh từ chỉ khái niệm, không biết suy nghĩ, nên không thể có suy nghĩ khác với “tôi” được. Đề xuất: Tôi nghĩ mối quan hệ giữa chúng tôi khác với tình bạn.
----
Bản dịch: Giờ thì, cùng bóc trần sự thật.
=> Giờ thì, cùng bóc trần sự thật thôi/nào.
----
Bản dịch: “Kỹ năng hiệu quả với người khác… Con có [Cường Hóa Cơ Thể]! Niệm được trên người khác nhưng hiệu quả rất yếu.”
=> Niệm được trên người khác?
----
Bản dịch: C-chắc gọi gối ôm là con gái hơi quá mức~?
=> Hình như gọi gối ôm là con gái thì hơi quá~?
----
Bản dịch: … Cô nàng elf xinh đẹp này khá có sức hủy diệt nếu cố giành nhiều nỗ lực.
Bản dịch: Sau đó, Shikina nhắm chặt mắt run rẩy… chắc cú sốc quá lớn để tiêu hóa.
=>…

Chương 269: Chương này thì sai nghĩa nhiều.

Eng: To be specific about what I taught her, there were the things you’d learn in elementary school like arithmetic and complex words, lessons about morals for when my brain’s exhausted, and how to impersonate sensible speech and conduct.
Bản dịch: Nói cụ thể hơn, có những môn chúng ta được dạy ở bậc tiểu học như toán học và văn học, dạy các tiết đạo đức khi não học sinh quá tải, và cách diễn đạt lời nói, hành vi hợp lý.
=> Dạy các tiết đạo đức khi não của “I” quá tải. “I” chỉ người dạy, không phải học sinh.
---
Eng: … As an aside, Meat was there for the morals lessons as well.
Bản dịch: … Ở bên cạnh, Thịt cũng tham gia các tiết đạo đức.
=> “As an aside“ ám chỉ vấn đề sắp nhắc tới có liên quan đến vấn đề trước, không phải vị trí giữa hai sự vật.
---
“I’m going to die from lack of sleep if I don’t do something.”
Bản dịch: “Anh sẽ thiếu ngủ chết mất nếu cứ tiếp diễn như hiện tại.”
=> Rõ ràng, “if I don’t do something” không có nghĩa là “nếu cứ tiếp diễn như hiện tại“.
____________________________________________________
Mặc dù biết việc bẩn thì ít ai lộ mặt, nhưng bạn này cả danh dự và cách xử phạt đều không phải chịu. Thử hỏi trong khi tôi dành cả ngày dịch, rồi bảo tôi dịch cẩu thả, thêm những từ tự nghĩ là đúng chả thèm nghĩ tới toàn bộ cả đoạn, cả chương. 
Đây nên gọi là vô trách nhiệm không? 
Cùng tìm hiểu vài đoạn cơ bản:
Bản dịch: C-chắc gọi gối ôm là con gái hơi quá mức~?
=> Hình như gọi gối ôm là con gái thì hơi quá~?
 
Vâng, bạn ấy thay ‘chắc’ bằng ‘hình như’. Một nơi khó tính như Sonako còn ít vô lý hơn kiểu này.


Bản dịch: “Kỹ năng hiệu quả với người khác… Con có [Cường Hóa Cơ Thể]! Niệm được trên người khác nhưng hiệu quả rất yếu.”
=> Niệm được trên người khác?

Buff không niệm trên người khác chẳng lẽ niệm trong người khác? 
Sai lè lè ra. 
Góp ý kiến không quan trọng đúng sai, còn đi report thì uốn lưỡi 7 lần trước khi nói nhé bạn gì ơi. 

Bản dịch:
“Tốt quá, nhưng con không ngờ Sư Phụ và Sally-sama là bạn nhậu của nhau…”
“Tôi nghĩ khác với tình bạn.”
=> Câu cụt lủn, thiếu liên từ và trợ từ, làm cho câu không rõ nghĩa. Danh từ “tôi” chỉ một con người có tri giác, còn “tình bạn” là danh từ chỉ khái niệm, không biết suy nghĩ, nên không thể có suy nghĩ khác với “tôi” được. Đề xuất: Tôi nghĩ mối quan hệ giữa chúng tôi khác với tình bạn.


Ủa? Khác gì bạn đấy nhìn bản dịch tôi rồi modify thêm thành của mình không? Trong khi câu trước đã truyền tải toàn bộ phần thêm của bạn đấy. Dịch như bạn thì tôi cũng muốn dịch, ăn sẵn khỏi nghĩ ngợi. 

“I’m going to die from lack of sleep if I don’t do something.”
Bản dịch: “Anh sẽ thiếu ngủ chết mất nếu cứ tiếp diễn như hiện tại.”
=> Rõ ràng, “if I don’t do something” không có nghĩa là “nếu cứ tiếp diễn như hiện tại“.

Rõ ràng, dịch “if I don’t do something” = "nếu tôi không làm gì cả" cũng chẳng làm hài lòng bạn ấy.
Hôm trước tôi phản hồi nhưng không thèm quan tâm, lời vàng ý ngọc luôn ạ.


Có vẻ tới đây hơi dài nên tôi sẽ viết tiếp dưới bình luận. 

42 Bình luận

Fui
MOD
AUTHOR
TRANS
CVTER
Vụ này đã xử lý xong rồi, người đăng thấy có vấn đề thì report lên admin chứ đừng có lập mấy post như này để đấu đá nhau nhé, cảnh cáo lần cuối cùng.
Xem thêm
Tôi dám chắc thế nào cái thread này sẽ xuất hiện đấu đá nhau, căng hơn nữa là xỉa xói, bên ngoài thì có body shaming, khả năng cao thread này là word shaming (từ tôi tự chế, xin đừng soi mói quá mức). Ngữ pháp Việt Nam như phong ba bão táp, có ai ở đây là giáo sư ngành Việt Nam học thì may ra mới đoán được từ nào đúng từ nào sai, độc giả hay người dịch cũng có cái nhìn tương đối (mặc dù người dịch thường đúng hơn). Vốn ngôn ngữ của mỗi người khác nhau, nên cần cái nhìn khách quan, thông cảm thay vì áp đặt ý chí lên người khác, ở ngoài bạn có nói sai thì người đối diện thường cũng sẽ bỏ qua cho bạn thay vì săm soi từng chữ.
Xem thêm
TRANS
Nhưng TRTCB thì ko :))
Xem thêm
TRANS
Cược không :)))
Xem thêm
Anu
TRANS
Lạy hồn tôi, drama này thơm quá
Hóng!
Xem thêm
vào mua bắp với nước nào ông, 2 for 1 ringgit
Xem thêm
Với danh nghĩa người đã đọc bộ này được một thời gian tương đối, tôi xin phép nêu quan điểm của mình.
Đầu tiên, tôi cho rằng bên bắt lỗi đã tỏ ra quá khắt khe, đến mức có thể nói là đi ngược lại tinh thần dịch thuật, ít nhất là theo cách tôi diễn giải. Đối với tôi, dịch thuật là sự truyền tải ý của tác giả từ ngôn ngữ gốc hoặc ngôn ngữ thứ phát đến ngôn ngữ đích sao cho trung thành nhất. Nói ngắn gọn, là dịch ý của tác giả. Khi so sánh tiêu chí này với những phần đã bắt lỗi thì tôi cho rằng bên bắt lỗi quá khó tính. Ở nhiều chỗ, phần mà bên bắt lỗi chỉ ra căn bản không hề khác biệt đáng kể với phần dịch của dịch giả. Ví dụ:
Bản dịch:
“Tốt quá, nhưng con không ngờ Sư Phụ và Sally-sama là bạn nhậu của nhau…”
“Tôi nghĩ khác với tình bạn.”
=> Câu cụt lủn, thiếu liên từ và trợ từ, làm cho câu không rõ nghĩa. Danh từ “tôi” chỉ một con người có tri giác, còn “tình bạn” là danh từ chỉ khái niệm, không biết suy nghĩ, nên không thể có suy nghĩ khác với “tôi” được. Đề xuất: Tôi nghĩ mối quan hệ giữa chúng tôi khác với tình bạn.
-> Đây là văn nói, nên việc lược bớt vài thành phần câu để tạo thành câu đặc biệt khá phổ biến. Cụ thể thì câu "Tôi nghĩ khác với tình bạn.” có thể cho rằng có dạng đầy đủ là "Tôi nghĩ khác với tình bạn.”. Và "nó" ở đây là "quan hệ giữa Sally và Sư phụ", thứ được nhắc ở câu đối thoại trước đó. Vì thế, phần chỉnh sửa của bên bắt lỗi không thể hiện thêm nghĩa gì mới so với phần của dịch giả. Việc bắt lỗi này cơ bản là sai.
Xem thêm
Tuy nhiên, cũng có những chỗ việc bắt lỗi là chính xác, hoặc ít nhất là có thể chấp nhận được. Ví dụ:
Eng: To be specific about what I taught her, there were the things you’d learn in elementary school like arithmetic and complex words, lessons about morals for when my brain’s exhausted, and how to impersonate sensible speech and conduct.
Bản dịch: Nói cụ thể hơn, có những môn chúng ta được dạy ở bậc tiểu học như toán học và văn học, dạy các tiết đạo đức khi não học sinh quá tải, và cách diễn đạt lời nói, hành vi hợp lý.
=> Dạy các tiết đạo đức khi não của “I” quá tải. “I” chỉ người dạy, không phải học sinh.
---
Eng: … As an aside, Meat was there for the morals lessons as well.
Bản dịch: … Ở bên cạnh, Thịt cũng tham gia các tiết đạo đức.
=> “As an aside“ ám chỉ vấn đề sắp nhắc tới có liên quan đến vấn đề trước, không phải vị trí giữa hai sự vật.
Phần đầu tiên khá hợp lý, lỗi về chủ thể của cụm "lessons about morals for when my brain’s exhausted" là đúng. Chủ thể của sự mệt mỏi trí óc/não là "tôi". Tiện thể chỉ ra một điểm nữa mà lúc đọc bản tiếng việt không nhận ra. Đó là "complex words" dịch chính xác phải là "những từ ngữ phức tạp" hay dễ hiểu hơn là "ngôn ngữ học", có thể đổi thành "tiếng nhật" trong ngữ cảnh của câu vì là đối với học sinh tiểu học. (Chú ý rằng văn học và ngôn ngữ học là hai phạm trù khác nhau, nhiều người hay nhầm lẫn hai khái niệm này.)
Về lỗi thứ hai thì đơn giản là đồng ý. Cụm này nên dịch thành "Bên cạnh đó/ngoài ra/..." mới đúng nghĩa. Từ "Ở bên cạnh" thì có nhiều cách hiểu, và cách hiểu phổ biến lại không diễn đạt ý của câu.
Xem thêm
Cuối cùng, tôi muốn nhấn mạnh thêm một điều, rằng bản dịch này là bản dịch không chuyên, phi lợi nhuận, hơn nữa lại là từ một ngôn ngữ thứ phát, không phải từ ngôn ngữ gốc, chưa kể lại đến từ web novel. Bản thân web novel vốn không trau chuốt, lại qua một lần dịch không chuyên nên lại càng không trau chuốt hơn. Điều đó khiến cho việc bắt lỗi dễ trở nên quá đà vì chưa chắc lỗi đã nằm ở dịch giả. Mong các bên có cái nhìn thoáng hơn và bỏ qua cho nhau, tránh những mâu thuẫn không cần thiết.
Xem thêm
Xem thêm 8 trả lời
Chưa đọc truyện, chỉ nhìn thớt này thôi thì Tiếng Việt của chủ thớt nó cụt ngủn như cái cách dịch của bạn vậy.
Tất cả các câu trên đều thiếu trạng từ, và một ít thiếu mất vị ngữ, điều này chắc chắn gây cảm giác khó hiểu cho người đọc. Không hiểu bạn muốn tế tựtự tế cái gì nhỉ?
Có mỗi câu 'if i don't do something' gì gì đó thì có vẻ bạn kia góp ý chưa chuẩn, nhưng phần lớn chỉnh sửa tôi thấy khá hợp lý, không biết bạn có định sửa ko? Vì người có thời gian ngồi soi ra từng lỗi cho bạn khá hiếm.
Còn nữa, đây chỉ là trang đọc truyện, không phải FB, nên nếu người ta không trả lời bạn thì có 3 khả năng: 1- Bạn kia thấy mình quá đáng nên lặn, 2- bạn kia là người bận rộn nên không thế lúc nào cũng có thời gian canh từng cái comment trên này, 3- bạn kia thấy bạn trẩu quá nên *** thèm care thì sao?
Hy vọng bạn có thể bình tĩnh lại và xử lý chuyện này.
Xem thêm
TRANS
> Dịch truyện
> Đăng truyện
> Người khác đọc thấy chỗ sai
> Thay vì góp ý thì họ report mod. Đó mà gọi là "góp ý" à?
> Mod giải quyết
> Không đồng ý với quyết định của mod nên khiếu nại
> Lập thread để chứng minh
>> Hy vọng bạn có thể bình tĩnh lại và xử lý chuyện này.
>>> Tôi thì thấy đây là bạn ấy bình tĩnh lắm rồi đấy chứ? Làm đúng quy trình tử tế đàng hoàng, công khai. Người khác nói bạn ấu dâm thì bạn không có quyền phản bác lại à?
Xem thêm
Đang đọc lore game vô tình bay qua văn tế ????, btw vụ này nghe có vẻ hay, hóng drama
Xem thêm
TRANS
@Golden Demon: Anh bạn hôm qua muốn vặn lại mà rén không dám vào thẳng Box xử lý để rep nè.
Giờ người ta lập thread rồi không còn sợ "Đéo phải người liên quan, không tham gia project, không report cũng chả phải mod, vào đấy bình luận để ăn cảnh cáo à?", vào bash đi chứ. Bênh vực lẽ phải nào.

Screenshot_20211207-073123_Chrome.jpg
Xem thêm
CHỦ THỚT
TRANS
Ô no phe phản chiến
Xem thêm
CHỦ THỚT
TRANS
Gửi lời tới bạn golden: ban đầu tôi nghĩ dịch ngoài ra. (Tự nhận là tôi dùng nghĩa vị trí) Nhưng trong ngữ cảnh này từ ở bên cạnh nó không sai.
Nếu cùng học, chẳng lẽ không ở bên cạnh. Hay ý bạn ở dưới lòng đất.
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
*copy emo worry bên dưới*
*lười paste*
Xem thêm
CHỦ THỚT
TRANS
lỗ lỗi thì sẽ có cách
Không có lỗi thì biến ra.
-Trích tôi report abc
Xem thêm
adu, tuyên chiến bằng mục thảo luận cơ à? Bắp rang đây, coca đây, ai mua khônggggg, 2 for 1 ringgit, 2 for 1 ringgit
Xem thêm
TRANS
Nước đi này hơi căng
Xem thêm
TRANS
Thú zị, hết sức thú zị
Xem thêm