Tổng hợp cho những thớt linh tinh. Hỏi ai biết thì người đó trả lời (⋈◍>◡<◍)。✧♡
+Vài cách thông dụng.
-1: dùng trí nhớ hay còn gọi là cái đầu
-2: dùng chức năng của cln: https://ln.hako.re/tim-kiem-nang-cao
-3: dùng History của trình duyệt.
(*)26/8/21-Update 21/9/24
CHỖ NÀY KHÔNG PHẢI CÁI ĐỘNG SEX, PORN HAY HENTAI. VUI LÒNG KHÔNG POST LINK HOẶC BÀN ĐẾN MẤY CÁI VẤN ĐỀ QUÁ MỨC NHẠY CẢM. XIN CẢM ƠN!
(*)(v)(*)
Thông báo tên miền docln bị chặn >>> Có thể truy cập = cách
(*)Link hữu ích:
(HAKO FAQs) NHỮNG CÂU HỎI THƯỜNG GẶP TRÊN HAKO
MỘT SỐ TRUYỆN NGON LÀNH TRÊN HAKO
Spoil cái kết bộ Gakusen Toshi no Asterisk.
(*)Nhà cũ
(*)Note:
3010 Bình luận
Link truyện.
Cụ thể:
1.
数学者のお祖父ちゃんが、ある日、そんなことをつぶやいた。そのあまりにも無念そうな背中に、僕は奇妙なほど苛立ちを覚えた。
お祖父ちゃんは数学博士だ。大学では教授を務め、海外の科学誌に論文が掲載されたことだってある。
そんなお祖父ちゃんが現状を嘆くだけとは、その行為こそ嘆かわしい。
=> Bản dịch:
=> Check lỗi:
- 数学博士 là tiến sĩ toán học, chứ không phải tiến sĩ. Nhưng vì trước đó có chữ toán học nên bỏ qua đi.
- Cằn rằn? Trong khi つぶやき có nghĩa là lẩm bẩm, lầm bầm, thì thào?
- Ông “đồng thời là giáo sư của một trường đại học nọ”? Cậu này có biết tiếng Việt lẫn tiếng Nhật không? Đồng thời ở đâu ra? Nọ ở đâu ra? Chưa kể cái cách xếp câu và đảo trạng kì dị nào đây? Tách ý tào lao, gom câu vớ vẩn.
- “Có lẽ vì thế nên cảnh tượng ông buồn bã nói ra những lời đó mới làm tôi xót xa đến vậy.” Tách ý tào lao còn chưa đủ, cái chữ lưng của tớ cậu vứt đi đâu rồi? Gộp với ý của câu trên lầu bầu thì thào, thì sao lại thành nói được? Và từ khi nào 苛立つ mang nghĩa xót xa thế?
- “Chuyện đó rất khó chịu, khi một người ông như thế lại đang phải lo về thực trạng hiện tại.” Lại thêm một dấu ‘?’ nữa. Cái vế “Chuyện đó rất khó chịu” cậu đào đâu ra trong cái mớ chữ tiếng Nhật ở trên kia đấy? Chưa kể nhé, từ “lo” cậu lấy ở đâu ra đấy? Mang ra cho tớ xem nào?
=> Tóm lại, trừ bỏ câu thoại đầu, 3 dòng sau đó dịch tào lao, đồng thời cho thấy không có miếng hiểu biết nào về tiếng Việt, chứ đừng bảo là tiếng Nhật.
-----------
数学とは科学であり、つまり技術なのだ。
目的さえ定まっているなら、数学という技術はそこにたどり着く道を、きちんと導いてくれる。〝数学を愛してもらう〟という明確な目標がそこにあるなら、そのための式を作ればいい。簡単なことだ。
あと、そんな寂しげな姿を見るのはちょっと悲しい。ちょっとだけ。
だから僕は、お祖父ちゃんに提案した。
=> Bản dịch:
=> Check lỗi:
- 数学とは科学であり、つまり技術なのだ。: Như bản dịch của bạn ấy dùng từ “na ná”. Không biết là na ná ở đâu nhỉ? Nói cho dễ ở đâu ra? Nói đúng hơn, khi đọc thì ta đều hiểu câu này mang hàm ý là “Toán học không chỉ là một bộ môn khoa học, mà còn là một công cụ hữu ích”, chứ nó chả mang ý hàn lâm như “Kỹ thuật”, theo như tớ hiểu.
- 目的さえ定まっているなら、数学という技術はそこにたどり着く道を、きちんと導いてくれる。〝数学を愛してもらう〟という明確な目標がそこにあるなら、そのための式を作ればいい。簡単なことだ。: Trời đất, tìm lòi con mắt mới được một câu nghe có vẻ đúng: “Miễn là ta xác định được chính xác mục đich”. Nhưng tiếc thay, ngay vế sau đã sai bét nhè. “Toán học(hay kĩ thuật)”? Hay cái gì? Ngoặc ở đâu? À thật may, đoạn sau cũng có vẻ chấp nhận được.
- だから僕は、お祖父ちゃんに提案した。: Tớ không chắc từ お祖父ちゃん có ngang nghĩa với ông nội hay không, hay là do tớ thiển cận nhỉ?
----------
Với lại chả thấy đc avatar
Trang lớn như nyaa cũng có lúc chặn lúc mở, ko biết mình sẽ ra sao
Có lẽ vậy...
Wifi trường thật tuyệt vời
Ôi, nhớ cái thời truyện tranh chỉ vài ba ngàn một quyển 😢