Hỏi Truyện từ A>Z. Góc chat nhảm cho con dân Hako 3.0
Members

Tổng hợp cho những thớt linh tinh. Hỏi ai biết thì người đó trả lời (⋈◍>◡<◍)。✧♡

 

+Vài cách thông dụng.

-1: dùng trí nhớ hay còn gọi là cái đầu

-2: dùng chức năng của cln: https://ln.hako.re/tim-kiem-nang-cao

-3: dùng History của trình duyệt.

 

(*)26/8/21-Update 21/9/24

 

NGHIÊM CẤM LẠM BÀN CHÍNH TRỊ.

 

CHỖ NÀY KHÔNG PHẢI CÁI ĐỘNG SEX, PORN HAY HENTAI. VUI LÒNG KHÔNG POST LINK HOẶC BÀN ĐẾN MẤY CÁI VẤN ĐỀ QUÁ MỨC NHẠY CẢM. XIN CẢM ƠN!

(*)(v)(*)

 

Một lần nữa, dịch giả làm vì cộng đồng, và người đọc nên góp ý lỗi sai để họ sửa trước tiên. Việc có chỉnh sửa hay không là chuyện phụ. Sự khác biệt giữa người dịch và máy dịch đó là người dịch cần nói Tiếng Việt trôi chảy và tự nhiên như người bản địa, như vậy thì bản dịch mới hợp lý.
Hako hiện tại sẽ quan tâm kết quả cuối của bản dịch hơn là quá trình dịch.

Thay đổi về việc dịch máy

Thông báo tên miền docln bị chặn >>> Có thể truy cập = cách

 

. .. ... .... ....,

,-, <>

.|. \|/ /|\ .,.,/                                                                            

(*)Link hữu ích:
(HAKO FAQs) NHỮNG CÂU HỎI THƯỜNG GẶP TRÊN HAKO

MỘT SỐ TRUYỆN NGON LÀNH TRÊN HAKO

Hakord

Spoil cái kết bộ Gakusen Toshi no Asterisk.

TB đổi Domain

Tạo biểu cảm free cute anime

Cách tạo/chat emoji đơn giản

 

(*)Nhà cũ

1.0

2.0

(*)Note:

 

9458 Bình luận

Well, thứ mà Hako chào đón tôi sau lâu ngày không gặp là hình ảnh những translator đang "hùng biện" với bên độc giả về chất lượng bản dịch của mình. Cá nhân tôi không quan tâm đến chất lượng bản dịch lắm, vì lâu lắm rồi tôi không đọc tiểu thuyết trên hako. Tôi toàn dùng google dịch hay những con AI để đọc tiểu thuyết trên những web raw. Đúng là những bản dịch nó có cái gì đó hấp dẫn hơn máy thật, nhưng cái hấp dẫn đó là hiếm. Mấy bản dịch hiện nay tôi đọc thấy khá...cring? Tôi không hiểu, tưởng tượng một thằng con trai nói từ "Nè" với dấu ~ õng ẹo đằng sau nó cứ tởm kiểu đ gì ấy. Một điều nữa tôi thấy bản dịch google đã được cải thiện rất nhiều. Mặc dù một số câu thành ngữ hay từ vựng chuyên môn nó không dịch được, nhưng những từ phổ thông không có vấn đề gì cả. Thêm nữa tôi chả phải đợi ra chương mới, nhanh gọn lẹ.
Vào vấn đề chính, mấy ông chê đa số vì các translator sửa bản dịch từ google dịch, và bản dịch sửa lại còn tệ hơn cả bản gốc? Tôi thấy hài :))) mấy ông cho rằng bản dịch này được sửa vì một số đoạn văn nó giống với google dịch, nhưng hỏi ngược lại các ông, thế người tự dịch văn bản đó sẽ thế nào? Lấy ví dụ đoạn này đi:
Bản Anh:"Look~ you know you can fall in love with someone even after you've started dating, right? So go out with me, Sotarou."
Bản máy:“Nhìn này~ cậu biết là cậu có thể yêu một ai đó ngay cả khi đã bắt đầu hẹn hò, đúng không? Vậy thì hãy hẹn hò với tớ, Sotarou.”
Bản người:“Nè~ cậu biết cậu có thể phải lòng với một ai đó ngay cả khi cậu đã bắt đầu hẹn hò, phải không? Vậy nên hẹn hò với tớ đi, Sotarou”
Tôi cá các ông dịch cũng chả khác cái bản mấy ông gọi là sửa mấy đâu, vì vốn dĩ các ông được dạy như thế. Huống chi google dịch nó là thứ dịch từ những gì con người dạy cho nó. Khác ở chỗ lối hành văn mỗi người, thứ mà các ông cho rằng tệ. Thiết nghĩ hako nên tạo chế độ trả phí, lúc đó mấy ông trả tiền rồi muốn chê gì thì chê. Chứ mấy người có kinh nghiệm job họ chả thiếu, chả ai rảnh cho mấy ông đọc miễn phí đâu.
Nói chung bản dịch hay tôi ủng hộ view, bản dịch không hợp tôi lướt qua. "Làm việc gì cũng phải đến nơi đến chốn"? Tôi thấy mấy thằng nói câu đó thường là mấy thằng chả làm cđj cả. Chứ nếu tôi là thằng ăn xin thì tôi sẽ không bao giờ chửi thằng vừa ném tờ 500k xuống đất từ thiện tôi :))
Xem thêm
Sau cùng thì web này sống bằng đam mê của những người dịch, chứ tôi thấy nó không sống bằng văn của mấy nhà phê bình, và mấy nhà phê bình cũng sống bằng đam mê của người dịch...
P/s: cả tiền túi của các ad nữa :))
Xem thêm
tôi cũng nghĩ giống bác, đọc trả phí thì chê thậm tệ hay report truyện cũng được, nhưng đã đọc free thì im lặng mà đọc, đi soi mói từng chữ một, đến lúc bộ mình soi được xoá thì coi là cái chiến công, thành tích đáng tự hào, được hội hay đi soi cùng tung hô lắm, chiến thần hay đao phủ gì này nọ, chắc mấy người này thấy oai lắm. còn mấy con AI hay tool nó cũng được con người tạo ra cả, dịch giống nhau là chuyện quá bình thường. cái diffchecker chắc phải khác nhau hoàn toàn thì mấy ông này mới chịu được, chứ hở một khoảng chắc nổi khùng lên mất.
Xem thêm
@Reiiiii: lmao cái luật để chưng hay sao mà đọc free thì im lặng?????
Với thêm nữa là đồng chí có vào cái difcheck mấy ông kia gửi chưa. Nó không hở một khoảng mà là cả bản dịch đấy, t thấy mấy ông đi var kia trừ việc spam là sai thì việc lên án chẳng sai chỗ nào.
Xem thêm
@DuckMind258: công nhận bác nói đúng thật . Nếu cứ soi mói nhau thế này thì cứ lấy bản gốc rồi áp máy dịch mà đọc
Xem thêm
Ờm, phần dịch máy chắc để chưng à?
Xem thêm
@A long1: tôi vào xem hết rồi và tôi cũng xem hết các cmt từ trước tới giờ ở cái bộ truyện kia luôn rồi. hầu như là không có một cái cmt chê bản dịch tệ nào cả, chỉ có cmt thảo luận về bộ truyện hay hối ra chap mới. tự dưng vào một ngày đẹp trời nào đấy, đao phủ và các chiến thần của anh ấy đổ bộ vào chê và spam phần cmt bằng những bài hát mà tôi không biết tên, để rồi tranh cãi nảy lửa, trong khi trước giờ bộ đấy chả có độc giả nào tranh cãi về vấn đề bản dịch của cái nhóm đấy cả. tôi thấy nó là hành động quấy rối thì đúng hơn, có mục báo cáo vi phạm đấy, vào đấy mà báo cáo, thấy không bị xoá thì lại vào phần cmt của bộ truyện để công kích nhóm dịch? admin còn chưa xử lí thì cũng đâu đến lượt cái nhóm người vô danh ấy spam. cũng chả hiểu spam mấy cái bài nhạc vô nghĩa ấy để làm gì, chắc họ tưởng mình là người có quyền trong cái web này hả? từ lúc nào mà mấy ông đao phủ với chiến thần ấy lại có cái quyền quyết định số phận của một bộ truyện vậy?
Xem thêm
TRANS
@Reiiiii: không ai chê là đồng nghĩa với không có độc giả nào chấp nhận ăn rác? và t chỉ để ý ban đầu mấy bác ấy chỉ vào góp ý một cách thẳng thắn thôi nhưng vì cách xử lí của nhóm quá tệ nên mới dẫn tới vụ việc như này. Với cả bác biết vì sao nhóm đó đuối lí không? Vì sai rõ rành rành nên chỉ biết bao biện trong vô vọng chứ có đúng cái gì đâu mà cãi, bản dịch bê nguyên từ gg nhưng vẫn nhận vơ là đồ của mình trong khi cái đống diffcheck đấy đâu phải để chưng
Xem thêm
@Reiiiii: ủa thế ko ai ý kiến thì mấy bộ này được qua hả bạn, một lần nữa cái phần máy dịch ad làm ra ko phải để chưng. Với t, một thằng độc giả quèn đọc ở web này 3 năm thì thứ làm t ghét nhất là bọn vứt rác lên phần dịch. Web này có luật rõ ràng về truyện máy dịch với phần dịch, phần dịch này có quy định cũng đâu khó hiểu lắm đâu, là con người có ăn có học đàng hoàng chứ có phải loài nào tối cổ đâu mà không biết đọc cái luật được ghim lên ngay đầu trang chủ nhỉ. Mà ông kêu cái gì cơ???? Cái difchecker nó mà khác nhau hoàn toàn thì cũng bị chửi nhiều ko kém đâu, cái đấy là chém nghĩa luôn r và tấm gương thì đều đã ra đảo hết. Thêm nữa, có ai trong cái nhóm đấy tự nhận là đao phủ không? Có ai không? Hay những biệt danh đấy đều do mấy người như ông gán cho. Tất nhiên việc họ spam t cũng thấy rất phản cảm và mong sau khi bị ad cảnh cáo thì rút ra kinh nghiệm sau mà var thì cứ nhắm thẳng vào bản dịch mà đấm.
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Ờm... tôi ghi nhận quan điểm của bạn và không bàn cãi quá nhiều vì mỗi người có ý kiến riêng nhưng xin phép được nói thẳng là nếu mod Fui còn hoạt động thì mấy trans kia thậm chí không có cơ hội để nghe chửi đâu nhé, và còn có trường hợp tự dịch 100% nhưng chất lượng chưa đạt thì vẫn lên thớt như thường. Vậy điều này có nghĩa là gì? Tức là Hako bây giờ còn thả hơn RẤT NHIỀU so với trước rồi. Lấy ví dụ vài nhóm dịch lớn từ ngày xưa như Sonako hay Val đi, tôi cá là những người dùng gg thậm chí từ đầu còn chẳng được nhận vào ấy, đây Hako còn cho phép đăng lên nghe nhận xét là nhân nhượng lắm rồi. Hoặc web hentaivn chẳng hạn, truyện phải qua vòng xét duyệt mới được được nhận quyền đăng, và tin tôi đi, chưa bàn đến dịch thuật thì chỉ cần 1 lỗi redraw nhỏ thôi là xác định bị sút luôn nhé.
Giờ Hako cũng không như xưa nữa nên thay đổi là tất yếu, thậm chí còn cho phép những bản dịch có sự trợ giúp của gg đạt chất lượng ổn tồn tại, nhưng 1 số truyện nếu đã edit thẳng từ gg thì thà người đọc lên hẳn Eng bật gg lên có khác gì không? Đôi khi không thể lấy cái chữ free làm lý do cho sự cẩu thả được. Dịch LN cũng như hoạt động tình nguyện vậy, nếu bạn đã tình nguyện thì phải làm cho chỉn chu chứ đúng không?
Ngoài ra tôi để ý bạn có nói "sau lâu ngày không gặp" thì chứng tỏ cũng phải trải qua thời kỳ của mod Fui rồi chứ nhỉ? Sao tự dưng "lâu ngày không gặp" mà làm quen với tình trạng mới nhanh thế, tôi có hơi hoài nghi đấy.
Xem thêm
@Nguyuu: ý kiến của mấy ông là vào công kích cái nhóm dịch đấy hả, tôi vào đọc cmt thì toàn mấy ông chửi ngu hay mấy thứ đại loại giống vậy, đến lúc hỏi bản dịch lỗi ở chỗ nào thì lôi được mỗi cái diffchecker ra và phần cmt còn lại để spam, chắc muốn gây sự chú ý? còn cái đao phủ hay gì á, lướt ngay xuống dưới xem bàn bè hay hội của anh ta có tung hô lên không, xem cái anh đấy có phủ nhận không? tôi thấy khéo cậu ấy còn khoái là đằng khác.
Xem thêm
@Yunochi: góp ý kiểu gì cơ, cái cmt đầu tiên của ông bạn kia trước khi bị nhóm dịch đấy xoá đại loại như là nên xoá cái đống rác này đi với cả nên dọn đi á? cả bộ truyện hơn 400k lượt đọc thì có phải ai cũng muốn ăn rác à mà phải chờ đến mấy ông, bộ 400k lượt đọc đấy là robot à không ý kiến được? ngta theo truyện từ lúc có những chap đầu tiên, đc bọn vô danh tiểu tốt vào xử lý hộ. còn nhóm dịch đuối lý thì tôi thấy họ chỉ đang phải tranh luận với nhiều người quá thôi, trẻ con cãi nhau thì bên nào đông hơn bên đấy thắng.
Xem thêm
TRANS
@Reiiiii: B này buồn cười🤡. Thế giờ làm Văn giáo viên cấm chép từ văn mẫu, học sinh chép xong giáo viên cho điểm thấp. Học sinh hỏi lý do thì chẳng nhẽ do cái văn mẫu không hay à? Hay là ngay từ từ họ đã nói lù lù ra đấy là cấm chép từ văn mẫu? Đúng là gg dịch không sai, nó vẫn cho b đúng nghĩa ở mức độ nào đó, nhưng nếu là một người học qua chương trình phổ thông rồi cũng đủ hiểu rõ như thế nào là cách trình bày một câu văn. Lấy ví dụ nè, một thành viên trong nhóm đó viết Vậy bạn có thể chiêu mộ vào nhóm mk vs tư cách editor, vì nghĩa nó đúng là vậy thôi. B có thể nhận ra câu đó sai ở đâu không?
Còn về cái quan điểm đọc free thì nên im lặng mà đọc ấy, với góc nhìn là một người đọc thì nó cũng có phần đúng. Nhưng với một người dịch thì không nhé, thử hỏi b dành cả đống thời gian trau chuốt, chăm chút cho cái thứ b làm ra, xong nhìn người khác làm cẩu thả thì b nghĩ như nào? Con người có thể tạo ra rác nhưng chẳng có ai lại đi ăn nó cả.
Xem thêm
@Kai9206: hai cái bạn so sánh thuộc phạm trù khác nhau, giáo viên bỏ điểm ra để đánh giá bài bạn, bạn bỏ ra được đồng nào để đánh giá bản dịch của họ?
bạn đã học qua chương trình pt rồi thì cũng phải biết là dịch nó cũng có thể giống nhau chứ, giả dụ như họ dùng tool, một câu tool hợp lý ko có sai gì so với bạn raw thì họ phải biến tấu nó đi cho khác hả? còn bạn có dám khẳng định cái người cmt cái câu bạn đang trích dẫn ra ấy tham gia vào hoạt động dịch thuật hay không, hay họ tham gia với vai trò khác?
có thể đấy là bạn dịch tệ với bạn, nhưng đối với cái nhóm đấy lại là thành phẩm cuối cùng sau khi đã hoàn thành. bạn chẳng có tí bàn chứng nào để khẳng định được cả. còn tôi nghĩ 400k lượt đọc cũng là khá nhiều ở trên này đấy, chắc họ đều là người máy hết, chỉ có mở web-đọc-gặm rác mà không than một câu nào nhỉ? phải đợi mấy người vô danh như mấy bạn vào quyết định số phận của bộ truyện mà mình đọc.
Xem thêm
@Reiiiii: :/
Đọc cái PS2 đi.
Xem thêm
TRANS
@Reiiiii: Đùa, giáo viên bỏ điểm là bỏ cái gì nhỉ? Về bản chất thì việc nhận xét bằng lời hay điểm số nó cũng chỉ là hình thức thôi, thậm chí t còn đang phải bỏ tiền để nhận lại cái hình thức đó đấy.
Còn nếu phải bỏ tiền ra để nhận xét thành phẩm nào đó thì mấy người thường xuyên bình luận trên mxh chắc giàu lắm nhỉ?
Và b bảo thành viên mà t kể trên k tham gia dịch á? Thế chắc người đó là cá cảnh rồi chứ với cái diễn đạt câu cú kiểu đó thì không thể là edit được.
Còn 400k view nó chẳng là cái gì so với 400k từ cả, cá rằng nếu có cá nhân nào dịch một truyện tương tự như vậy với số lượng trong vòng một năm thì đó hoàn toàn là con số có thể đạt được. Còn về 400k view đấy mà k ai nói gì ấy thì một là người ta dễ tính không muốn nói, hai là những người với cái tư tưởng đọc free thì nên im lặng mà đọc, ba là đọc quen gg dịch rồi. Chứ trong truyện vẫn có người phản hồi là loạn xưng hô, gg dịch đấy, rồi đã sửa chưa hay ngựa quen đường cũ? Hoặc một người quen đọc truyện dịch chắc chắn sẽ thấy khó chịu, vấn đề là họ nói hay không thôi, đấy có một người nói mà bảo bị cắn. K nói thì cứ trơ mặt mà gg dịch xong chỉnh sửa qua loa, hỏi vậy mà được à?
Xem thêm
@Thằng ăn trộm: tôi xem rồi,cái bài ông này đăng có một bạn có yêu cầu vào xem hộ truyện bạn ấy và cái ông này vô bài ngta cmt mỗi cái icon 🚮 cùng với đồng bọn của anh ấy, như kiểu hành động khiêu khích nhau vậy. sau khi xem cái đấy thì tôi nghĩ cái bài viết trên cũng giống như cái icon ông ấy đã thả ở pj kia thôi.
Xem thêm
TRANS
@Reiiiii: Còn cái biện minh dịch trùng của b ấy thì mời b đọc cuốn này https://tratu.coviet.vn/download/91/Luyen%20dich%20tieng%20Anh.pdf.htm
Xem thêm
@Kai9206: à, xin lỗi, phải là học sinh bỏ tiền để giáo viên chấm điểm, còn nhóm dịch kia chả bỏ một đồng nào để mong mấy anh 'đao phủ' tới vào chấm hộ mới đúng? còn cái chuyện bạn bỏ tiền để nhận hình thức hay gì ấy thì không phải việc của tôi.
Và tôi không bảo 'Và b bảo thành viên mà t kể trên k tham gia dịch á?' bạn đang nhét chữ vào mồm tôi à? thế tóm lại bạn có dám khẳng định là họ tham gia vào vấn đề dịch thuật không? có nhiều bộ truyện trên này đấy, họ tham gia vào một bộ truyện mà không làm gì đấy thôi. còn 400k lượt đọc chia 100 chương thì cũng được khoảng 4000 lượt/chương. không thì tính bằng số tim cho nó chuẩn hơn đi, hơn 800 tim của hơn 800 người đọc trung thành, chắc 800 người này đều là loại đọc máy hết, dễ tính hết, phải cần mấy anh 'đao phủ' vào làm việc hộ, bạn có dám khẳng định 100% trong hơn 400k từ ấy bạn sẽ không sai một lỗi nào không? còn người có hoàn hảo đâu mà đòi hỏi lắm thế?
còn nói cái kiểu như là 'dọn rác thôi', 'đống rác' hay là spam nhạc ấy thì tôi tin là đến admin còn khó chịu, đến mức phải xoá hẳn cmt chứ chưa nói gì đến độc giả như tôi. nếu muốn làm 'đao phủ' hay gì ấy thì vào phần báo cáo vi phạm mà làm việc, đừng có đi spam hay công kích làm gì.
tôi lướt đến những cmt khoảng 3-4 tháng trước rồi, chả có những cái cmt nào nhận xét của mấy người như bạn cả, bây giờ thì lôi cả đồng bọn vào để công kích với spam nhạc. có khác gì cuộc cãi nhau của mấy bọn trẻ con không?
Xem thêm
Xem thêm 23 trả lời
TRANS
AI MASTER
top những thứ khó chịu nhất:
top 1 đang xem 210 thì mất mạng;))
Xem thêm
-_- bác tính đầu quân cho tập đoàn mèo đen à?
Xem thêm
TRANS
@Thằng ăn trộm: k share vui z thui
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
Dạo này có vụ var Độ mixi là sao nhỉ mn...
Xem thêm
Hửm vụ mới à. Chứ vụ nhà báo lâu r mà😳
Xem thêm
Rất chi là khác 300 chap cho tới đoạn cuối....
Xem thêm
Ê ê, tự dưng thấy thằng nữ chính cũng dễ thương😳
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
TRANS
Cảm ơn bác Nat nhiều vô cùng~~
sBYFMCI.jpeg
Xem thêm
Xem thêm 7 trả lời
Chuyện lạ như thật.
Vtv bị đánh bản quyền do một kênh khác ăn cắp vid táo quân rồi đăng.
Chủ thể sở hữu: vtv đã bị ăn gậy bản quyền do chính tác phẩm của mình ✋😭🤚
Xem thêm
TRANS
Lại nhớ BH Media, quốc ca nó cũng đánh bản quyền làm kênh vtv hay kênh ytb chính thống nào đó (ko nhớ rõ) phải tắt tiếng một đoạn
Xem thêm
CHỦ THỚT
TRANS
Gi7ts_aaMAAhyST?format=jpg&name=4096x4096
Xem thêm
Các bác cho tui hỏi là đọc Kono Subarashi chương 1 vol 1 ở đâu vậy?
Xem thêm
TRANS
Cho mình hỏi có ai đã từng đăng truyện kiểu 1 bản dịch tay và 1 bản dịch AI/GG dịch cùng một lúc chưa? Ai thích đọc bản chất lượng thì chờ bản dịch tay, còn ai thích đọc nhanh thì đọc bản AI dịch ak? Làm như vậy có vi phạm luật gì ko mng?
Xem thêm
AUTHOR
AI MASTER
Ko phạm luật đâu bác, mà dù sao khu máy dịch flop vcl.
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
Chia làm 2 project riêng biệt đăng ở 2 mảng chứ đừng gom chung 1 cái bên dịch thì chả ai nói gì
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
Cốt truyện này tôi chưa từng nghĩ tới. 🤡🤡🤡
https://youtube.com/shorts/4IgUViSSdNw?si=5ePzlqFZriqN0F7K
Xem thêm
Mới lạ phết.
Xem thêm
bộ này lâu rồi
ý tưởng cx hay phết
Xem thêm
CHỦ THỚT
TRANS
『悪役令嬢と悪役令息が、出逢って恋に落ちたなら』
GiTKA1VbIAAraMp?format=jpg&
Xem thêm
Cho hỏi mọi người có biết AI nào dịch tốt không? giới thiệu cho tôi với!.( Ko phải vì tôi muốn dùng nó để dịch truyện rồi đăng lên đây đâu.)
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
chịu, AI đối với tôi mà nói thì ncc
Xem thêm
Cứ gg dịch với chatgpt, deepl mà vả thôi
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
Không những tùy tiện sử dụng video Táo quân 2025, còn khiếu nại bản quyền của VTV https://vtv.vn/truyen-hinh/khong-nhung-tuy-tien-su-dung-video-tao-quan-2025-con-khieu-nai-lai-ban-quyen-cua-vtv-20250202200113643.htm


Ko bt nói j, tố cáo cả chính chủ:))
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Đấng...
Xem thêm
TRANS
Chắc Tết chơi hơi nhiều đồ đâm ra ngáo...
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
Có bác nào đồng bộ danh sách truyện theo dõi từ truyenqq sang cmanga chưa. Ngồi chờ mãi mà nó cứ 0 truyện :v
Tính chuyển qua truyendex xài mà khó khăn quá :))
Xem thêm
à được rồi, mất 60 bộ :v
Xem thêm
Xong chuyển từ cmanga sang truyendex mất luôn một nửa :v
Xem thêm
Xem thêm 11 trả lời
TRANS
55 thứ 2 nữa là đến tết rồi nhé mọi người 🐧
Xem thêm