Tổng hợp cho những thớt linh tinh. Hỏi ai biết thì người đó trả lời (⋈◍>◡<◍)。✧♡
+Vài cách thông dụng.
-1: dùng trí nhớ hay còn gọi là cái đầu
-2: dùng chức năng của cln: https://ln.hako.re/tim-kiem-nang-cao
-3: dùng History của trình duyệt.
(*)26/8/21-Update 21/9/24
CHỖ NÀY KHÔNG PHẢI CÁI ĐỘNG SEX, PORN HAY HENTAI. VUI LÒNG KHÔNG POST LINK HOẶC BÀN ĐẾN MẤY CÁI VẤN ĐỀ QUÁ MỨC NHẠY CẢM. XIN CẢM ƠN!
(*)(v)(*)
Thông báo tên miền docln bị chặn >>> Có thể truy cập = cách
(*)Link hữu ích:
(HAKO FAQs) NHỮNG CÂU HỎI THƯỜNG GẶP TRÊN HAKO
MỘT SỐ TRUYỆN NGON LÀNH TRÊN HAKO
Spoil cái kết bộ Gakusen Toshi no Asterisk.
(*)Nhà cũ
(*)Note:
9458 Bình luận
Vào vấn đề chính, mấy ông chê đa số vì các translator sửa bản dịch từ google dịch, và bản dịch sửa lại còn tệ hơn cả bản gốc? Tôi thấy hài :))) mấy ông cho rằng bản dịch này được sửa vì một số đoạn văn nó giống với google dịch, nhưng hỏi ngược lại các ông, thế người tự dịch văn bản đó sẽ thế nào? Lấy ví dụ đoạn này đi:
Bản Anh:"Look~ you know you can fall in love with someone even after you've started dating, right? So go out with me, Sotarou."
Bản máy:“Nhìn này~ cậu biết là cậu có thể yêu một ai đó ngay cả khi đã bắt đầu hẹn hò, đúng không? Vậy thì hãy hẹn hò với tớ, Sotarou.”
Bản người:“Nè~ cậu biết cậu có thể phải lòng với một ai đó ngay cả khi cậu đã bắt đầu hẹn hò, phải không? Vậy nên hẹn hò với tớ đi, Sotarou”
Tôi cá các ông dịch cũng chả khác cái bản mấy ông gọi là sửa mấy đâu, vì vốn dĩ các ông được dạy như thế. Huống chi google dịch nó là thứ dịch từ những gì con người dạy cho nó. Khác ở chỗ lối hành văn mỗi người, thứ mà các ông cho rằng tệ. Thiết nghĩ hako nên tạo chế độ trả phí, lúc đó mấy ông trả tiền rồi muốn chê gì thì chê. Chứ mấy người có kinh nghiệm job họ chả thiếu, chả ai rảnh cho mấy ông đọc miễn phí đâu.
Nói chung bản dịch hay tôi ủng hộ view, bản dịch không hợp tôi lướt qua. "Làm việc gì cũng phải đến nơi đến chốn"? Tôi thấy mấy thằng nói câu đó thường là mấy thằng chả làm cđj cả. Chứ nếu tôi là thằng ăn xin thì tôi sẽ không bao giờ chửi thằng vừa ném tờ 500k xuống đất từ thiện tôi :))
P/s: cả tiền túi của các ad nữa :))
Với thêm nữa là đồng chí có vào cái difcheck mấy ông kia gửi chưa. Nó không hở một khoảng mà là cả bản dịch đấy, t thấy mấy ông đi var kia trừ việc spam là sai thì việc lên án chẳng sai chỗ nào.
Giờ Hako cũng không như xưa nữa nên thay đổi là tất yếu, thậm chí còn cho phép những bản dịch có sự trợ giúp của gg đạt chất lượng ổn tồn tại, nhưng 1 số truyện nếu đã edit thẳng từ gg thì thà người đọc lên hẳn Eng bật gg lên có khác gì không? Đôi khi không thể lấy cái chữ free làm lý do cho sự cẩu thả được. Dịch LN cũng như hoạt động tình nguyện vậy, nếu bạn đã tình nguyện thì phải làm cho chỉn chu chứ đúng không?
Ngoài ra tôi để ý bạn có nói "sau lâu ngày không gặp" thì chứng tỏ cũng phải trải qua thời kỳ của mod Fui rồi chứ nhỉ? Sao tự dưng "lâu ngày không gặp" mà làm quen với tình trạng mới nhanh thế, tôi có hơi hoài nghi đấy.
Còn về cái quan điểm đọc free thì nên im lặng mà đọc ấy, với góc nhìn là một người đọc thì nó cũng có phần đúng. Nhưng với một người dịch thì không nhé, thử hỏi b dành cả đống thời gian trau chuốt, chăm chút cho cái thứ b làm ra, xong nhìn người khác làm cẩu thả thì b nghĩ như nào? Con người có thể tạo ra rác nhưng chẳng có ai lại đi ăn nó cả.
bạn đã học qua chương trình pt rồi thì cũng phải biết là dịch nó cũng có thể giống nhau chứ, giả dụ như họ dùng tool, một câu tool hợp lý ko có sai gì so với bạn raw thì họ phải biến tấu nó đi cho khác hả? còn bạn có dám khẳng định cái người cmt cái câu bạn đang trích dẫn ra ấy tham gia vào hoạt động dịch thuật hay không, hay họ tham gia với vai trò khác?
có thể đấy là bạn dịch tệ với bạn, nhưng đối với cái nhóm đấy lại là thành phẩm cuối cùng sau khi đã hoàn thành. bạn chẳng có tí bàn chứng nào để khẳng định được cả. còn tôi nghĩ 400k lượt đọc cũng là khá nhiều ở trên này đấy, chắc họ đều là người máy hết, chỉ có mở web-đọc-gặm rác mà không than một câu nào nhỉ? phải đợi mấy người vô danh như mấy bạn vào quyết định số phận của bộ truyện mà mình đọc.
Đọc cái PS2 đi.
Còn nếu phải bỏ tiền ra để nhận xét thành phẩm nào đó thì mấy người thường xuyên bình luận trên mxh chắc giàu lắm nhỉ?
Và b bảo thành viên mà t kể trên k tham gia dịch á? Thế chắc người đó là cá cảnh rồi chứ với cái diễn đạt câu cú kiểu đó thì không thể là edit được.
Còn 400k view nó chẳng là cái gì so với 400k từ cả, cá rằng nếu có cá nhân nào dịch một truyện tương tự như vậy với số lượng trong vòng một năm thì đó hoàn toàn là con số có thể đạt được. Còn về 400k view đấy mà k ai nói gì ấy thì một là người ta dễ tính không muốn nói, hai là những người với cái tư tưởng đọc free thì nên im lặng mà đọc, ba là đọc quen gg dịch rồi. Chứ trong truyện vẫn có người phản hồi là loạn xưng hô, gg dịch đấy, rồi đã sửa chưa hay ngựa quen đường cũ? Hoặc một người quen đọc truyện dịch chắc chắn sẽ thấy khó chịu, vấn đề là họ nói hay không thôi, đấy có một người nói mà bảo bị cắn. K nói thì cứ trơ mặt mà gg dịch xong chỉnh sửa qua loa, hỏi vậy mà được à?
Và tôi không bảo 'Và b bảo thành viên mà t kể trên k tham gia dịch á?' bạn đang nhét chữ vào mồm tôi à? thế tóm lại bạn có dám khẳng định là họ tham gia vào vấn đề dịch thuật không? có nhiều bộ truyện trên này đấy, họ tham gia vào một bộ truyện mà không làm gì đấy thôi. còn 400k lượt đọc chia 100 chương thì cũng được khoảng 4000 lượt/chương. không thì tính bằng số tim cho nó chuẩn hơn đi, hơn 800 tim của hơn 800 người đọc trung thành, chắc 800 người này đều là loại đọc máy hết, dễ tính hết, phải cần mấy anh 'đao phủ' vào làm việc hộ, bạn có dám khẳng định 100% trong hơn 400k từ ấy bạn sẽ không sai một lỗi nào không? còn người có hoàn hảo đâu mà đòi hỏi lắm thế?
còn nói cái kiểu như là 'dọn rác thôi', 'đống rác' hay là spam nhạc ấy thì tôi tin là đến admin còn khó chịu, đến mức phải xoá hẳn cmt chứ chưa nói gì đến độc giả như tôi. nếu muốn làm 'đao phủ' hay gì ấy thì vào phần báo cáo vi phạm mà làm việc, đừng có đi spam hay công kích làm gì.
tôi lướt đến những cmt khoảng 3-4 tháng trước rồi, chả có những cái cmt nào nhận xét của mấy người như bạn cả, bây giờ thì lôi cả đồng bọn vào để công kích với spam nhạc. có khác gì cuộc cãi nhau của mấy bọn trẻ con không?
https://www.diffchecker.com/H1Ovbp5h/
https://www.diffchecker.com/n3QRjb9s/
Hai bản dịch trên, 1 bản là pj khá nổi trên hako, 1 bản do nxb Kim Đồng dịch. Đây là 2 pj được report là sửa từ máy:
https://www.diffchecker.com/WPs53ovC/
https://www.diffchecker.com/G9hGB8gg/
Các ông thấy khác nhau cái gì không? Tôi thấy mấy ông đang bị "lạm" diffcheck. Giống không đồng nghĩa là coppy, đoạn đấy nghĩa nó vốn như thế thì dịch khác kiểu gì? Phải cố dùng từ khác đi để thể hiện mình dịch à? Nói chung một bản dịch chất lượng nó không thể hiện qua diffcheck đâu.
còn nhóm dịch kia chả bỏ một đồng nào để mong mấy anh 'đao phủ' tới vào chấm hộ mới đúng? -> đã đưa thứ gì đó ra công khai trước công chúng thì phải chấp nhận để bị nhận xét, còn cái tôi cao quá ấy thì giữ lấy mà thẩm một mình nhé, chứ đừng đem cái văn phải có tiền này nọ, nghe riết từ người này qua người khác rồi
còn bạn có dám khẳng định cái người cmt cái câu bạn đang trích dẫn ra ấy tham gia vào hoạt động dịch thuật hay không, hay họ tham gia với vai trò khác? <=> Và b bảo thành viên mà t kể trên k tham gia dịch á? Thế chắc người đó là cá cảnh rồi chứ với cái diễn đạt câu cú kiểu đó thì không thể là edit được.
Và tôi không bảo 'Và b bảo thành viên mà t kể trên k tham gia dịch á?' bạn đang nhét chữ vào mồm tôi à? thế tóm lại bạn có dám khẳng định là họ tham gia vào vấn đề dịch thuật không? có nhiều bộ truyện trên này đấy, họ tham gia vào một bộ truyện mà không làm gì đấy thôi. -> thề chứ cứ phải ghi nghĩa tường minh mới chịu hiểu hay gì? cái đó không phải là hay đâu mà là cùn, vậy tường minh luôn nhé, chiếu theo những gì nhóm ghi thì dịch htmt, edit cocanosugar , vậy nên b còn lại là cá cảnh (tức k làm gì đúng nghĩa đấy)
còn 400k lượt đọc chia 100 chương thì cũng được khoảng 4000 lượt/chương. không thì tính bằng số tim cho nó chuẩn hơn đi, hơn 800 tim của hơn 800 người đọc trung thành, chắc 800 người này đều là loại đọc máy hết, dễ tính hết -> nghe thì nhiều đấy nhưng mỗi chương tính trung bình lượt bình luận k vượt quá đầu ngón tay, nói thế chắc đủ hiểu rồi nhỉ?
tôi lướt đến những cmt khoảng 3-4 tháng trước rồi, chả có những cái cmt nào nhận xét của mấy người như bạn cả, bây giờ thì lôi cả đồng bọn vào để công kích với spam nhạc -> ủa như t là như thế nào? bộ t có công kích nhóm dịch hay spam gì à? trừ mấy thành phần quá khích ra ( tính cả nhóm dịch) thì chung quy đều có ý có khu máy dịch mà? xóa pj hoặc xin ad chuyển pj qua khu đấy chứ đừng đăng bên dịch, hay b bị vấn đề đọc hiểu? rồi còn nhận xét? có dịch đâu mà đòi nhận xét? chả nhẽ phải bảo b ơi tool này đểu lắm kiếm cái khác mà làm à? thêm nữa lướt cmt đến 3-4 tháng mà k nhận thấy có ng kêu giống gg dịch vs loạn xưng hô à?
Thứ 2, phần dịch được phép dùng AI, gg để hỗ trợ nhưng không được lạm dụng.
Thứ 3, Bạn nghĩ dịch giả thực sự sẽ nghĩ như nào khi mình bỏ công, bỏ sức ra để dịch lại được mấy thk độc giả đánh giá ngang hàng với cái bọn lạm dụng gg, AI?
top 1 đang xem 210 thì mất mạng;))
Nah...
Vtv bị đánh bản quyền do một kênh khác ăn cắp vid táo quân rồi đăng.
Chủ thể sở hữu: vtv đã bị ăn gậy bản quyền do chính tác phẩm của mình ✋😭🤚
mà dù sao khu máy dịch flop vcl.https://youtube.com/shorts/4IgUViSSdNw?si=5ePzlqFZriqN0F7K
ý tưởng cx hay phết
Ko bt nói j, tố cáo cả chính chủ:))
Tính chuyển qua truyendex xài mà khó khăn quá :))