CÙNG NHAU NGỒI XUỐNG VÀ NHÌN LẠI VẤN ĐỀ. ĐÂY LÀ GÓC NHÌN CỦA MỘT ĐỌC GIẢ.

Chào mọi người, mình chỉ là một đọc giả bình thường trên Hako. Hôm nay ta hãy ngồi xuống thảo luận một chút (hoặc là nghe mình nói xàm) về vài thứ ở CLN.

TRUYỆN DỊCH, J4F, BULLY, DỊCH LẬU VÀ "HÁM FAME"?

Tối hôm qua "vui như mở hội". Đó là những gì mình nghe được vào sáng nay. Mình sẽ không nói sâu hơn mà sẽ chỉ vào một số vấn đề mình thấy được.

Đầu tiên là một số người có thái độ quá khích trong phần comment(cmt).

Chuyện này bắt nguồn từ thái độ của người dịch hay report? Tôi nghĩ là cả hai. Từ một số ức chế và hưng phấn ban đầu, cả hai bên bắt đầu lao vào khẩu chiến chẳng ra đâu vào đâu. 

Nội dung "rất kiểu":

"Trước đó có ai bắt bẻ đâu?"

"Vạch lá tìm sâu, hám fame."

"Ném rác qua CLN."

Sau đó là thành công kích cá nhân do thừa Dopamin luôn. 

Việc lạm dụng tool rõ ràng là sai. Tôi đồng ý.

Hành vi xóa cmt cũng là sai. Tôi đồng ý nốt.

Ở Hako chúng ta đã có hàng tá bài thảo luận về việc dịch truyện rồi. Bạn dịch không tốt? Chúng ta có box hỗ trợ, box đa cấp hay thậm chí các bạn có thể DM đề nghị giúp đỡ. Không ai cấm cả. 

Cái luận điệu dịch cho vui cũng không xài được ở đây. Nội dung kém chất lượng ở truyện dịch không những làm loãng trang mà còn chiếm pj của một số người cũng đang có ý định dịch bộ đấy. Bạn dịch cho vui và đọc giả cũng đọc cho vui. Và theo mình, đọc sách dở thì không thấy vui được.

Vậy tại sao không ai góp ý? Bỏ qua những tàu ngầm, yêu cầu bản dịch quá thấp thì một phần là do quá trình đọc. Thời đại này người ta ưu tiên những cái nhanh gọn lẹ. Nếu còn chọn ở lại với truyện chữ, nhiều người sẽ lựa chọn đọc nhanh. Đọc nhanh ở đây là đọc lấy nội dung và diễn biến. Người đọc nhanh sẽ chỉ đọc lại lần 2, lần 3 nếu lần đọc 1 đó cho họ cảm giác hứng thú. Việc clear 20k từ trong 20p đương nhiên sẽ bỏ sót nhiều lỗi diễn đạt, nhưng không phải là không phát hiện. Họ chỉ không report lại vì lười, vì mấy cái lỗi đó không làm ảnh hưởng đến trải nghiệm đọc nhanh của họ, và vì họ không phát hiện ra những lỗi đó.  (toàn bộ chỗ này ám chỉ tôi)

Nhưng với những người đọc bình thường thì... You know.

Thế nên đến với điều tiếp theo. Điều đầu tiên mà Reporter nên làm là nên báo cáo, góp ý với trans trước. Tất nhiên mình không nói tới những pj bê nguyên xi từ GG. Thật sự nếu biết xài thì gg sẽ giúp ích cho việc trans rất nhiều. Tùy mức độ mà mình nghĩ các reporter nên linh hoạt và thông báo tại pj, hoặc ngại thì DM trước với trans một tiếng.

Vấn đề ở đây là, xây dựng nên một Hako đã rất khó. Nhất là hiện nay, người tới thì khó mà người đi thì dễ. Thay vì "vắng mợ thì chợ vẫn đông" thì ta nên giúp đỡ nhau cùng phát triển và ổn định. 

Tiếng vào tiếng ra không những không giúp ích được gì mà còn kích động những cái đầu nóng. Gay gắt quá thì sẽ chẳng thể có tiến bộ được. Nhiều người thậm chí còn không biết chuyện gì xảy ra ( nhờ những cmt spam, công kích thay vì giải thích đấy) mà chỉ vào để hùa theo cho vui. 

Tôi biết là việc chửi thắng được người khác sẽ làm Dopamin tiết ra rất nhiều. Vui thì vui thật đấy, nhưng nhìn lại giống mọi người đang bully người khác không? Chỉ có bọn đánh ghen, trẻ trâu, giang hồ mới chơi đánh hội đồng hoặc khi bị đánh thì tìm cách đấm lại thôi. 

Tóm lại vấn đề

Bạn dịch kém? Có người sẵn sàng giúp. Đăng sản phẩm của mình lên Hako làm ơn hãy là bản tốt nhất. Đừng để bị réo tên rồi sửa.

Bạn dịch dựa trên nền tảng của các công cụ translation? Có phần dịch máy đấy. Đừng ham hố qua truyện dịch kiếm fame làm gì. Bạn sẽ được nổi tiếng theo nghĩa khác nếu làm vậy.

Bạn là reporter? Hãy tỉnh táo, giữ thái độ ôn hòa, linh hoạt. Vì một cmt của bạn thôi có thể tạo ra một trận chiến vô nghĩa chỉ để lại vài cái Ban.

Còn nếu bạn là đọc giả quèn như tôi? Giữ cái đầu lạnh đi. Thẳng thắn đóng góp khi cần và im lặng khi không biết. Đừng hùa cũng đừng dại gì mà lên bài thảo luận giống tôi. đùa đó

Tôi cũng chỉ là 1 người bình thường từng tạo acc để dịch truyện. Nhưng vì nhận ra văn phong và trình độ ngoại ngữ của bản thân còn yếu kém nên đã dừng và trao dồi thêm. Tất nhiên bài thảo luận này đá đến khá nhiều người. Nếu muốn chửi, muốn thảo luận cứ việc cmt ở bên dưới. Tôi sẵn sàng nói chuyện 1 cách ôn hòa, nếu sai nhận sai, nếu ngu nhận ngu. Vậy thôi.

Sao tự dưng từ mình xưng thành tôi rồi?

 

45 Bình luận

AUTHOR
Tôi cũng từng là dịch giả nên sẽ góp chút ý kiến vậy.

Đầu tiên phải nói đến việc dịch toàn bộ bằng gg dịch là không tốt. Nếu đã dịch toàn bộ bằng việc quẳng lên gg dịch để kiếm fame thì không nên, ai thấy khó chịu thì có thể lên topic report mà tiễn bộ đấy xuống mồ. Nhưng mà ờ, report cái gì thì cũng phải có giới hạn thôi, chứ report liên tục mấy chục bộ như thế thì phía trên làm sao mà kiểm duyệt cho xuể được? Rồi phía trên không kịp kiểm duyệt thì các bạn lại đi công kích nhóm dịch à? Các bạn làm thế thì chẳng khác gì tự biến bản thân mình từ một con người có lí trí thành mấy con chó thiểu năng thấy đâu cắn đó vậy. Các admin, mod cũng có việc riêng của họ, ai rảnh đâu mà ngồi để duyệt rồi xóa hết mấy chục bộ mà các bạn cho là gg dịch đó được? Admin, mod còn chưa xóa truyện thì các bạn cũng không có quyền gì để vào công kích nhóm dịch như thế đâu, giống như tự tạo ấn tượng xấu với mọi người bằng việc Toxic quá đáng đấy.

Về chuyên môn, tôi từng làm trong nxb AZ một thời gian và cũng hỏi về vấn đề gg dịch với AI trong quá trình làm việc rồi. Dùng diffchecker thật ra không hoàn toàn có thể chỉ ra đó là một bản dịch tệ. Cái dở của gg dịch và AI là nó dịch cả một câu, một trường đoạn quá sượng và máy móc, đôi lúc lại hoa mỹ quá mức cần thiết, không ra chất "con người" nên mới bị chỉ trích. Thật ra các bản dịch của AI và gg dịch, còn phải xem xét về ngữ cảnh và ngữ nghĩa trong từng trường đoạn mà tác giả muốn truyền đạt thì mới có thể phán là nó dịch tệ hay không được. Có lúc nó dịch cũng được, khá sát nghĩa và thuận mồm ở những câu đơn giản nên có thể nói là vẫn dùng được gg dịch trong dịch thuật ở một mức độ nhất định. Cái diffchecker không thể nói lên tất cả đâu, nên không phải lúc nào đi đánh giá một bản dịch nào đó là cũng lôi cái diffchecker ra để nói chuyện.

Một dịch giả tốt là người phải biết nhìn vào cả bản dịch và bản gốc, truyền đạt được nội dung mà tác giả viết trong truyện bằng văn phong nước mình mà vẫn giữ được cái chất của tác giả. Thời đại bây giờ công nghệ cũng dần đi lên rồi, không thể cứ mãi đi theo lối mòn như xưa nữa. Hãy sử dụng thật tốt những công cụ như AI hay gg dịch, nhưng đừng có lạm dụng là được. Tốt nhất từ thời điểm này cho đến những năm sau, đừng có khắc khe vì cái chuyện này nữa.
Xem thêm
CHỦ THỚT
Nói thật thì với em ngoài văn trôi trải ra, dịch giả phải diễn đạt đc văn phong, hàm ý, thông điệp cũng như quan điểm của tác giả thì mới đc xem là bản dịch thành công. Mà do rào cản ngôn ngữ nên việc này vẫn là quá khó, phải trao dồi và nghiêm túc lắm mới làm được.
Xem thêm
AUTHOR
@Thằng ăn trộm: Đòi hỏi bản dịch như thế ở Hako thì không có đâu 🤔 Cả tôi và ông sếp hồi đó đều không dịch được như thế. Dịch giả đạt đến trình độ cỡ đó chỉ có tier cao của các nhà xuất bản thôi, ví dụ điển hình là anh Khôi - dịch giả của bộ Kino du kí ấy. Ở Hako này phía bên dịch chỉ cần đạt yêu cầu là câu từ rành mạch, không bám sát cấu trúc câu bản gốc, sát nghĩa và đọc dễ hiểu là được.
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
ờm... thời gian gần đây còn chả vào hako nữa vì đang suy sụp vì thi kết thúc học phần như cc cái chuyện gì đang xảy ra ở hako mấy ngày này z @@
Xem thêm
TRANS
Tình trạng máy dịch bên CLN tràn lan đại hải? Maybe chứ mị cũng không rõ lắm
Xem thêm
CHỦ THỚT
Chả có j đáng nói nữa cả. 😀
Kết thúc êm đẹp rồi
Xem thêm
TRANS
Để mà nói thì tiêu chuẩn của độc giả hako giờ đang rất thấp rồi, vậy nên là việc đọc được 1 bản được edit bằng gg dịch hay AI là hoàn toàn bình thường, chỉ là đôi khi có nhiều người có tiêu chuẩn cao hơn sẽ cảm thấy không hài lòng với chất lượng đó. Việc rp thì chẳng hề sai, nhưng nếu đa phần độc giả của tác phẩm đấy đều cảm giác có thể đọc được thì việc bạn nhảy vào và rp truyện, chửi thẳng mặt dịch giả là một việc thật sự là rất không nên.
Xem thêm
CHỦ THỚT
Như em đã nói, góp ý trước đã chứ đừng tiền trảm hậu tấu.
Đọc giả cx phải nói ra nhận xét của mình. Đừng im im xong tới lúc có chuyện thì hùa theo.
Xem thêm
AUTHOR
AI MASTER
Đọc giả chấp nhận được chất lượng thấp nhưng chẳng biết sự tồn tại của khu máy dịch, bên đấy vẫn flop quá bác
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
TRANS
Thay vì ngồi đấm nhau hãy chiêu mộ nhiều tài năng rảnh rang hơn nữa để dịch 🐧 ngoài kia có cả một kho tàng với nhiều tác phẩm hay dịch không xuể. Khi nào cộng đồng dịch novel của VN nó phát triển lớn mạnh bằng một phần của bên Eng họ thôi là cháy lắm rồi. Coi như đợt này là để chỉnh trang lại chất lượng truyện dịch cho nó lên cao tí, nhưng cũng phải dừng ở đó và giúp cải thiện chứ không nên đi xa đến nỗi công kích để mất luôn nguồn nhân lực.
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Thực ra Eng giờ 10 đứa thì 8 đứa MTL hoặc gpt rồi. Có nhóm còn chẳng thèm sửa lại đại từ hay giới tính cho đúng, rồi còn mặt dày khóa chương để moi tiền nữa chứ. Nhiều khi độc giả bên đấy chửi trong bất lực nhưng cũng chẳng được ấy, bảo mình "phát triển" như nó có hơi khập khiễng.
Xem thêm
TRANS
@UNIVERSE: Vấn đề là dịch nhiều và dịch tới thôi, quan trọng nhất là dịch tới (bám chắc một bộ đến cùng), chứ kiểu mình hay bỏ ngỏ, hoặc ít chương, bỏ cuộc nhanh. Trước cả khi con AI nó nổi chúng nó bê về dịch cũng nhiều và nhiều bộ cũng tận mấy trăm chap finish bình thường mà. Bây giờ thì t đọc nhiều thấy đa số chất lượng bộ nào hay với nổi auto lên cao, còn được cả dịch lại với tốc độ nhiều đều đặn nữa, cái đấy mới là cái khó và hiếm gặp bên mình.
Xem thêm
Xem thêm 8 trả lời
TRANS
AI MASTER
Sự thật là có một số người khen bản dịch gg thì tôi lại chẳng thấy xuất hiện ở khu máy dịch lần nào =))
Vậy có lẽ trong tâm trí ta luôn tự nhủ rằng khu dịch > máy dịch? Nhưng đến khi có người show ra bằng chứng nó là máy dịch thì họ lại không chấp nhận, cho rằng bản dịch vẫn hay hơn dịch máy. Hmm, khá là lạ.
Xem thêm
CHỦ THỚT
Đơn giản là máy dịch ko nằm trên mặt page. Nên lượt tiếp cận của CV cũng ít hơn CLN rất nhiều. Một số ng vào Hako để đọc truyện thậm chí còn chả biết đến sự tồn tại của phần CV. Các trans thì luôn muốn bản dịch của mình nhiều người xem, cmt. Thế là đánh liều đá qua CLN. Còn lí do nhiều người khen bản edit gg thì em có bảo ở trên rồi.
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
Tại sao từ việc dịch cho vui mà trở thành dịch vì fame; Từ việc dịch "cho bản thân" với một cộng đồng để chia sẻ thành quả mình dịch, thành cái cớ cho việc sử dụng máy dịch để chiều lòng mọi người; Từ việc ưu tiên cho độc giả đọc bản dịch hay nhất thành ưu tiên cho độc giả có chương để đọc?

Tại sao từ việc góp ý, nhắc nhở, chúng ta lại như trở thành cha mẹ thiên hạ, đối phương "phải" hành động thì chúng ta mới ngưng? Tại sao ta không thể chờ mod/admin xử lý, và tại sao ta lại kì vọng mod/admin phải xử lý khi thực tế họ cũng là con người? Tại sao ta lại kì vọng cái gì cũng phải vẹn toàn chính xác, phải nhúng tay vào chàm khi chúng ta có thể để mặc mọi chuyện.

Và rồi chúng ta lại tự hỏi chúng ta "góp ý" để làm gì. Để cải thiện, đúng. Chứ không phải để ép đối phương thực hiện theo ý mình. 9 người 10 ý, riêng mị 100, thì ừ, sao mà thống nhất được? Nếu vấn đề nghiêm trọng, đưa lên mod. Nhưng chỉ thế thôi, giống như bạn đưa đơn lên tòa vậy. Rồi cái tòa án có xử cho bạn không thì đó là việc của họ, đâu phải của bạn?

Thời đại, rồi lại thời đại. Vốn dĩ thời đại chẳng thay đổi, con người cũng chẳng thay đổi dễ dàng tới thế. Nhưng sự thật là nó đã thay đổi, vì hàng vạn nguyên do cả chủ quan lẫn khách quan. Và việc một sân chơi phải thay đổi để sống sót cũng là lẽ thường. Bạn có quyền cảnh báo, có quyền kiện, nhưng bạn không có quyền "châm chọc" bản/người dịch đến mức cyberbullying và "làm phiền" mod.

Đây là suy nghĩ của mị. Còn tất cả sự kiện trong 2 tháng qua, không hơn gì một "trò hề".
Xem thêm
Đồng ý là mọi người phải chung tay làm cho Hako trở thành một cộng đồng tốt đẹp hơn. Nhưng dạo gần đây theo tôi được biết thì _proslimevn report hàng loạt các bộ truyện sử dụng tool để trên Hako, tôi hoàn toàn đồng tình với hành động này (Ít ra bạn ấy biết dùng thời gian rảnh của bản thân cho những việc có ích). Bạn ấy vẫn đang đúng cho tới khi tôi thấy bạn ấy xông vào những truyện bạn ấy report để xỉa xói, chế nhạo và còn mở loa hát karaoke ở đó. Admin cũng đã nói rồi "Góp ý là góp ý, chứ không phải chế giễu, hay bôi nhọ, điều đó không giúp ích được gì hết. Nhất là mấy bạn "pro reporter"."
Theo tôi, bạn ấy chỉ nên report và sau đó chờ BQT giải quyết chứ ko phải tưởng mình là bố thiên hạ mà thích làm gì thì làm thậm chí ảnh hưởng cả Admin và Mod.
Xem thêm
ADMIN
TRANS
AI MASTER
Nhìn mấy bạn giờ phiền kinh, tầm này muốn đóng cửa luôn để tạo điều kiện cho người mới tạo nền tảng mới.
Hoặc ai có nhu cầu mua lại website thì cũng có thể liên hệ.
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Đừng anh ơi!!!! Bĩnh tĩnh, chuyện đâu còn có đó.
Xem thêm
CHỦ THỚT
8 năm trời mà cho kết thúc kiểu này thì tiếc lắm đấy bác.
Xem thêm
Xem thêm 6 trả lời
AUTHOR
AI MASTER
Hay quá bác ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️
Xem thêm
CHỦ THỚT
Hình như tôi quên phân tích phần "dịch lậu" rồi 🙉
Xem thêm
TRANS
Trích từ ai đó: Nếu Fui còn ở đây thì máy dịch làm gì có quyền lên tiếng 🐧
Xem thêm
CHỦ THỚT
Đúng là nhớ lúc đó thật. Vì sợ bác ấy mà em chần chừ không dám đăng truyện.😀
Xem thêm
Thời Fui là cái thời mà việc tim truyện chỉ cần dựa vào sở thích chứ ko cần dựa vào chất lượng
haizz
Xem thêm
TRANS
Q-qua manh!!!
Xem thêm
CHỦ THỚT
Thật lòng thì không biết có nên lên bài không.
Tôi chả phải người hòa giải hay gì. Tôi cũng ghét truyện gg dịch. Mọi người có thể thấy tôi đạo đức giả. Nah, nhưng thật ra là do tôi hèn😀
Lỡ lên rồi thì thôi chấp nhận ăn chửi vậy.
Xem thêm