Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

13473 Bình luận

TRANS
Mấy bác cho tui hỏi là mình dùng mấy cái note như nào ấy?
Xem thêm
TRANS
đăng chương xong, vào phần hệ thống rồi vào cái chương vừa đăng ấy kéo xuống sẽ có phần thêm note
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Trong đoạn:
“If we both committed the same crime, are you going to feel more relaxed? Haha that’s good. Do you want to split the sin with me?”
“…………”
“It’s fine. If you’d like, since this sin is so huge, we can make a rule that allows that, since it lightens your burden.”
“By the way, as I’ve told you just now, vampires really don’t kill that many humans. There is no such desire. Vampires don’t have that much desire. There’s only a desire for blood, and despair for a life that is too long.”
“…………”
“So I don’t kill much. Because there is no meaning in killing. Or we kill too much. So much so that I don’t see any meaning in it. The heart is broken. Well, which one am I? Is there any meaning for you? I’m broken, so even if we split the sin in two, the heart won’t be at peace. Because you aren’t broken. There is no guilt for the abnormal person. Well then, which are you?”
Thì đoạn tô đậm có nghĩa là gì thế ạ?
Xem thêm
TRANS
Thế nên tôi không muốn giết chóc nữa. Bởi nó thật vô vị. Hoặc có thể do bọn tôi đã giết quá nhiều. Đến nỗi không còn cảm giác gì. Trái tim tôi nay đã vỡ vụn. Chà, nếu thế thì tôi là thứ gì nhỉ? Liệu tôi còn mang ý nghĩa gì với cậu không? Một kẻ như tôi, ngay cả khi chúng ta cùng nhau gánh vác tội lỗi, tôi cũng không thể yên lòng. Bởi trái tim cậu vẫn nguyên vẹn. Chỉ có kẻ điên mới thấy mình vô tội. Nếu vậy cậu nghĩ mình là gì?
Dịch bừa chẳng biết đúng không:)
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
@Kai9206: tks
Xem thêm
Xem thêm 11 trả lời
TRANS
cho em hỏi là kiếm Crusader's Zweihander nên dịch ra hay để luôn vậy? Nếu dịch ra thì kiếm càn phá Zweihander dc ko ?
Xem thêm
TRANS
Crusader nghĩa là (Lính) thập tự chinh mà thím?
Zweihander: Đơn giản là trường kiếm hai tay phương tây thôi. Nó là danh từ nên giữ nguyên cũng được.
Xem thêm
TRANS
@Camellia.: tks bác :v tại thập tự chinh là lính nên em không nghĩ nó đi chung với kiếm dc nên lấy hẳn việc chinh phục với tàn phá trong các cuộc chiến vào luôn :v. ( em hơi hạn hẹp :v)
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi Zinsan
TRANS
From the back of the wheelchair, where an assistant would help push the chair, a small snoopy figurine was dangling, strapped to the grips. The figure had a blank expression as it swayed.

Mn có thể giúp mình dịch câu trên được không?
Xem thêm
TRANS
This church was part of a larger organization, called ‘the Holy Order of Chriscrest3.’ From the name, it sounded like an imposing, authoritative force, but in reality, they managed facilities that were a combination of churches and hospitals. Like most fantasy works, medical care and treatment in this world relied on magic; in the churches of Chriscrest, its adherents called upon their devotion to manage everything from birth and death records to care for the aged and the ailing.
Mình không dịch được đoạn này, mình chỉ biết các tín đồ trong câu này nghĩa là các sơ thôi. Mong mng giúp câu này ạ
Xem thêm
TRANS
Trong những nhà thờ thuộc Hội Thánh Chriscrest, các tín đồ dựa vào lòng sùng kính của mình để quản lí mọi sự, từ việc ghi chép hồ sơ sinh tử cho đến chăm sóc những người cao tuổi và đau ốm.
Xem thêm
TRANS
@vietdung22: có vẻ như sai rồi bác, tại sao phải dựa vào lòng sùng kính mới có thể quản lí nhân sự, sự việc? 2 câu nó không ăn khớp, hợp lí như vậy đưa vô chỉ làm khó hiểu thôi. Mình cũng đem câu này lên gg dịch với mấy con AI nhưng cũng chỉ ra kết quả giống bác. Câu này không hợp lí chút nào, không bỏ vô bản dịch được.
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
TRANS
ㄴYou don’t know Kariri-chan? She’s a super famous V-Tuber with 890,000 subscribers.
ㄴWhere do these shitty jokes keep coming from?
-It’s real, this shitty Utopia does exist.

Đoạn in đậm này là gì thế mọi người, mình không hiểu
Xem thêm
"Thật đấy, cái Thiên đường chết tiệt này thực sự tồn tại"
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
"Xàm lờ đâu ra vậy mày?"
"Xàm lờ này có thật đấy cu." <(")
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
TRANS
Some sources even claimed the Grim Reaper wasn’t so much a demon as it was a phenomenon made manifest, one that reaped excess human lives to keep the world in balance.
đoạn in đậm mình nên dịch sao cho hợp ạ, xin hỏi mnguoi ý kiến
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi Hoa mùa xuân
Em thì tạm hiểu là "hiện tượng đã trở nên hiển nhiên"😐
Xem thêm
Xem thêm 6 trả lời
Bác nào biết cụm từ Springherald nghĩa là gì không? Tôi đang dịch một đoạn Eng có đề cập tới một vị thần nên tôi nghĩ đây là chức danh hay tên của họ. Nhưng mà liệu tôi bê nguyên xi qua luôn hay chuyển sao cho hay đây?
Xem thêm
Sứ giả mùa xuân🐧?
Xem thêm
@Thằng ăn trộm: Con cánh cụt có ý nghĩa gì đây?
Xem thêm
Xem thêm 21 trả lời
TRANS
If an ass goes travelling he’ll not come home a horse

Mn cho t hỏi câu trên có gần với thành ngữ, tục ngữ nào không?
Xem thêm
TRANS
Giang sơn khó đổi, bản tính khó dời.
Xem thêm
TRANS
@Camellia.: t cx nghĩ vậy nhưng câu này nó thiên hướng hơi tiêu cực ấy, trong khi có vẻ như câu trên nói về việc main đi đây đó nhiều nhưng không thu lại được gì (đại loại kiểu vẫn là em của ngày hôm qua ấy)
Xem thêm
Xem thêm 10 trả lời
TRANS
AI MASTER
It’s not that there are a lot of them, but I’m suddenly worried that people might think it’s creepy that my goods are there.
đây
giúp tôi đoạn này với
Xem thêm
TRANS
Tuy không nhiều lắm, nhưng tôi bỗng dưng lo lắng không biết cô ấy có thấy kì quặc, hay thậm chí là rợn người, khi thấy merch của mình được trưng bày như thế này không...
Bú từ raw: 「沢山あるわけではないが、自分のグッズが置いてあるとか、もしかして気持ち悪いとか思われたりしないだろうかと急に心配になってくる――。」
Xem thêm
TRANS
After finishing making the ID cards, we went shopping for daily necessities, but I wonder how it became the situation where I was caught by the old and new duo and fake glasses and Manon was caught by the dekoboko sisters.
"How did you get to know Manon-chan?"
"How ... we took the guild combat training class together ..."
"How far have you gone?"
"Nothing happened, we just worked together ..."
"Lie ... Isn't there an event?"
"No, nothing, nothing ... th, there is no such thing ..."
"It's suspicious ..."
"Well, rather than that, you'll be in trouble if you don't have clothes and everyday items."
Perhaps because they continued to live a life suppressed by Lastock, the questions of the old and new duo and fake glasses are persistent.

Mn giúp t dịch câu in đậm được không? T còn không hiểu nghĩa câu này cơ, hai vế câu nghe chẳng liên quan gì nhau luôn.
Xem thêm
TRANS
Có lẽ do cả hai đã quen với cuộc sống bị kìm kẹp dưới thời Lastock, nên mấy câu hỏi của bộ đôi già trẻ và tên kính giả kia cứ dai dẳng mãi không thôi.
Xem thêm
Silent Witch mình dịch thành "Phù thủy tĩnh lặng" hay "Vô Ngôn pháp sư" thì ổn hơn? Bác nào đề xuất cách khác không. Danh xưng này đang hướng tới một phù thủy không cần đọc thần chú.
Xem thêm
AI MASTER
ve dau nhe, bo nay dang duoc dang o hako ma. Voi lai minh thay cai thu hai lech nghia di nhieu qua
Xem thêm
TRANS
Tên truyện là サイレント・ウィッチ - Sairento witchi, là cách người Nhật dùng katakan phiên âm cụm Silent witch. Từ "Vô ngôn" thì bị lệch nghĩa quá rồi. Nếu muốn dùng hán tự thì theo bản LN tác giả dùng 沈黙の魔女.
沈黙: Chinmoku: Hán tự này phiên âm theo hán việt là Trầm mặc, nghĩa của nó là yên lặng, sự yên lặng, sự im lặng.
魔女: Majo: Ma nữ = phù thủy.
Nếu không rõ và không giỏi hán tự, hán việt thì đừng bịa ra hay tự chế ra nhé, dùng sai là dễ bay nghĩa lắm.
Xem thêm
TRANS
Mình muốn xác nhận lại một chút nên mng có thể dịch cho mình câu "
More importantly, it could cause trouble for Rion, who knew we were siblings." theo cách hiểu của mọi người đc ko.
Xem thêm
AUTHOR
AI MASTER


"Điều quan trọng hơn là nó có thể gây rắc rối cho Rion, người biết chúng tôi là anh chị em." 🙂

Xem thêm
Cần ngữ cảnh cụ thể hơn để chế cháo
còn bth thì sẽ là
"Quan trọng hơn, chính vì biết chúng ta là anh/chị em nên chuyện này có thể gây ra rắc rối cho Rion"
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
AUTHOR
AI MASTER
Bình luận đã bị xóa bởi Vương Bất Lưu Hành