Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
13473 Bình luận
“If we both committed the same crime, are you going to feel more relaxed? Haha that’s good. Do you want to split the sin with me?”
“…………”
“It’s fine. If you’d like, since this sin is so huge, we can make a rule that allows that, since it lightens your burden.”
“By the way, as I’ve told you just now, vampires really don’t kill that many humans. There is no such desire. Vampires don’t have that much desire. There’s only a desire for blood, and despair for a life that is too long.”
“…………”
“So I don’t kill much. Because there is no meaning in killing. Or we kill too much. So much so that I don’t see any meaning in it. The heart is broken. Well, which one am I? Is there any meaning for you? I’m broken, so even if we split the sin in two, the heart won’t be at peace. Because you aren’t broken. There is no guilt for the abnormal person. Well then, which are you?”
Thì đoạn tô đậm có nghĩa là gì thế ạ?
Dịch bừa chẳng biết đúng không:)
Zweihander: Đơn giản là trường kiếm hai tay phương tây thôi. Nó là danh từ nên giữ nguyên cũng được.
Mn có thể giúp mình dịch câu trên được không?
Mình không dịch được đoạn này, mình chỉ biết các tín đồ trong câu này nghĩa là các sơ thôi. Mong mng giúp câu này ạ
ㄴWhere do these shitty jokes keep coming from?
-It’s real, this shitty Utopia does exist.
Đoạn in đậm này là gì thế mọi người, mình không hiểu
"Xàm lờ này có thật đấy cu." <(")
đoạn in đậm mình nên dịch sao cho hợp ạ, xin hỏi mnguoi ý kiến
Mn cho t hỏi câu trên có gần với thành ngữ, tục ngữ nào không?
đây
giúp tôi đoạn này với
Bú từ raw: 「沢山あるわけではないが、自分のグッズが置いてあるとか、もしかして気持ち悪いとか思われたりしないだろうかと急に心配になってくる――。」
"How did you get to know Manon-chan?"
"How ... we took the guild combat training class together ..."
"How far have you gone?"
"Nothing happened, we just worked together ..."
"Lie ... Isn't there an event?"
"No, nothing, nothing ... th, there is no such thing ..."
"It's suspicious ..."
"Well, rather than that, you'll be in trouble if you don't have clothes and everyday items."
Perhaps because they continued to live a life suppressed by Lastock, the questions of the old and new duo and fake glasses are persistent.
Mn giúp t dịch câu in đậm được không? T còn không hiểu nghĩa câu này cơ, hai vế câu nghe chẳng liên quan gì nhau luôn.
沈黙: Chinmoku: Hán tự này phiên âm theo hán việt là Trầm mặc, nghĩa của nó là yên lặng, sự yên lặng, sự im lặng.
魔女: Majo: Ma nữ = phù thủy.
Nếu không rõ và không giỏi hán tự, hán việt thì đừng bịa ra hay tự chế ra nhé, dùng sai là dễ bay nghĩa lắm.
More importantly, it could cause trouble for Rion, who knew we were siblings." theo cách hiểu của mọi người đc ko.
"Điều quan trọng hơn là nó có thể gây rắc rối cho Rion, người biết chúng tôi là anh chị em." 🙂
còn bth thì sẽ là
"Quan trọng hơn, chính vì biết chúng ta là anh/chị em nên chuyện này có thể gây ra rắc rối cho Rion"