Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
12501 Bình luận
nguyên câu của nó là như thế này: 尤も、無表情で常に目が死んでいるから落ち着いているように見えるだけで、実際は困惑しすぎて「また二つ名が付くような気がする」と妙な予感に意識を飛ばしているだけなのだが
Nên gọi hai loại này là gì giờ các bác? Mong được giúp đỡ.
Phần in đậm nên dịch ntn vậy, mong được giúp đỡ.
Tập trung vào, ưu tiên hoặc nhấn mạnh danh từ đó
"It was an offer for a knee pillow."
Bạn phải cho ngữ cảnh với vài câu trước đó chứ thế này biết dịch như nào.
Nữ chính vỗ nhẹ lên đùi rồi nói "Đến đây".
For an independent farmer who wished to earn the graces of their local magistrate or lord
Johannes had recently managed to win the magistrate’s permission to extend his cropland
Qua 2 đoạn này mình thấy từ magistrate có vẻ được dùng theo nghĩa tiếng anh cổ là người cai trị một vùng đất thay vì thẩm phán và quan tòa, nma ngay bên cạnh có từ lord mình địch dịch là lãnh chúa, thì có nên để luôn magistrate là thẩm phán không chứ mình không nghĩ ra từ nào khác có nghĩa tương đồng lãnh chúa.
Hoặc theo ngữ cảnh, đó sẽ là một người cai quản của giáo hội tại khu vực đó.
Tôi thường dịch là thiệt là, thiệt tình không biết có đúng không nữa
Mị dịch như vậy.
Giúp mình với cái này dịch kiểu j cho hợp lý nhỉ
Ngoài ra cho xin bối cảnh ý bạn.
Thuật ngữ đôi lúc đâu chính xác, ngay cái dungeon cũng khác xa cái hầm ngục trong tv rồi
em định dịch là "cố gắng nhai vài mieng bánh mì khô và nghỉ ngơi trong khoảng 2 giờ" có được không nhỉ?
Hiện tại thấy để Nhà tâm linh hắc ám là khả dĩ nhất rồi
Nhưng cảm giác nghe nó cứ sao sao ấy
Mong mọi người giúp mik
Vd: elf hay Elf, druid hay Druid.
Nếu viết thường hết thì ko nói gì, còn nếu có thể viết hoa thì "con người", "nhân loại" có cần viết hoa nốt luôn ko để thống nhất?
(Một số bản dịch tiếng Anh nó viết hoa tên chủng tộc, danh từ chung, nên t thắc mắc)
Ngoài ra, ta có thể sử dụng tên các chủng tộc vừa tiếng Việt, vừa tiếng Anh ko? VD: elf, orc, ma cà rồng, rồng,... hay nên để tiếng Anh hết, trừ human thì dịch hẳn thành con người.
Cuối cùng là, tên mấy chủng tộc nếu giữ tiếng Anh có cần phải linh hoạt thay đổi từ số ít và số nhiều ko?
VD: Một elf nào đó; tộc elves, loài elves; những người elf hay những người elves?
Những người elves? Phần tiếng Việt đã thể hiện dạng số nhiều của tiếng Anh, hơn nữa khi đó ta cần elf để gọi tên chủng tộc nên vấn đề này không phải linh hoạt hay không, mà là đúng cấu trúc. Một Elf nào đó/ một tiên tộc nào đó, những elf/ những tiên tộc...
Chưa kể còn rất hay nhầm lẫn, vd như elf chỗ thì gọi là yêu tinh, nơi thì gọi là tinh linh, lúc thì kêu là tiên tộc,... rồi còn đám fairy, goblin, orc, orge, demon, devil, evil,... dịch ra thì loạn khiếp.
Đấy là còn chưa kể đến mấy cái class như druid, mage, priest. Trong đó druid mà dịch ra là hại não nhất.
Một số chủng tộc dịch ra nếu cái tên quá xa lạ, đôi khi người đọc ko hình dung đc đó là tộc nào.
À cuối cùng thì cảm ơn đã góp ý phần viết số nhiều số ít nhé!
If there was a cup of tea, he would have enjoyed it elegantly and leisurely, creating an atmosphere of grace.\
Mình dịch là Nếu mà có một tách trà ở đây, hẳn là anh sẽ thưởng thức nó một cách tao nhã và thoải mái/nhàn nhã, khiến bầu không khí xung quanh tràn ngập cảm giác ân sủng (cringe thì thôi rồi)
Grace có nghĩa là: trang nhã, nhã nhặn, kiều diễm,... Nguồn: https://vi.wiktionary.org/wiki/grace
Định nghĩa Anh - Anh: Một khoảnh khắc thoải mái, dễ chịu cường độ cao