Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

12547 Bình luận

kit
The short sword returned to dancing in the air. Dịch như thế nào cho bớt chuối nhỉ ?
Xem thêm
tùy từng ngữ cảnh bạn à...
Thanh đoản kiếm xoay ngược lại như khiêu vũ trên màn trời rộng lớn.
(Có ngớ ngẩn chỗ gì mong bỏ quá cho......)
Xem thêm
kit
@TranHungfananime: theo bản dịch thanh kiếm quay trở lại và bay lượn trên k trung
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
chào mọi người,em kiểu là người mới,em có dịch bộ
False Accusation, Painfully Realizing the Fragility of the Bond with the People Important to Him,
trên novel updates,chap 1.Các bác xem em dịch thế này ổn ko ạ,kiểu em cũng muốn nâng cấp từ vựng tiếng anh của mình nữa ạ,em cảm ơn ạ.Mọi người đừng var em mạnh quá nhé😢

***Bạn biết không?Đã bao giờ bạn rơi vào tình cảnh mất hết tất cả mọi thứ bởi vì một thứ bạn chưa từng làm bao giờ chưa?Tôi thực sự đang đứng giữa tình cảnh éo le ấy đây

Nếu để nhìn lại,tôi thực sự rất vui với những gì tôi đang có.Không,tôi chắc chắn là tôi đã từng như vậy
Tôi có một người mẹ đối xử tôi hết lòng,một người chị lúc nào cũng chăm sóc tôi hết mực,một đứa em gái yêu thương tôi vô điều kiện
Tôi nghĩ rằng những ngày tháng này với người mình trân quý nhất sẽ tiếp diễn ,nếu không muốn nói là mãi mãi về sau
Cho khi đến thời điểm đó,tôi sẽ không bao giờ có thể quên được cách họ đối xử và nhìn vào tôi


[Chồng ơi...em xin lỗi....Tại sao em lại để chuyện đó xảy ra được chứ...Nếu như em không thể dạy các con chúng ta nên người...]

Mẹ tôi đang hối lỗi với người cha đã khuất của tôi,với bàn tay vẫn đang ở trên khuôn mặt của bà

[Mày...!Mày là thằng chồng tệ bạc nhất!Tại sao mày lại làm chuyện này với tao,tại sao?!!!!]

Mẹ tôi thường như thế này khi bà ấy đang tức giận hay cáu kỉnh

[Onii-chan......Đây...đây chỉ là lời nói dối thôi đúng không ạ?]
Đúng rồi,đó chỉ là lời nói dối thôi!Anh không làm gì cả!Nên đừng buồn nữa nhé?
Xem thêm
Bộ này em thấy trên novel update 1 năm trước nên cũng tập tành dịch thử,em ko muốn cướp công ai hay gì cả ạ,ở trên cũng có bạn dịch bộ này rồi nhưng em muốn tự dịch xem thế nào ạ.Xin mọi người góp ý ạ,em cảm ơn
Xem thêm
TRANS
Đoạn 1 từ "chưa từng làm bao giờ" hơi lệch nghĩa so với bản gốc (ko nhớ mình đã làm/ ko nhận thức được/...) tuỳ vào nd về sau mà có thể có ảnh hg hoặc ko.
Đoạn 3 sau "vô điều kiện" dịch thiếu.
Đoạn gần cuối "mẹ tôi thường như thế này..." xác định sai chủ ngữ (cái này do Eng nên ko trách được). Đây là câu của chị.
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
"Two Noble Princes" dịch sao cho ổn đây các bác?
Để "Hai Hoàng tử cao quý" nó cứ sú sao sao ấy.
Này là biệt danh á. Ai có từ hay thì giúp tui với.
Xem thêm
TRANS
"Hai quý Vương Tử" thì sao bác được không?
Xem thêm
TRANS
Hai cậu quý tử được không nhỉ. Đây là bối cảnh hiện đại hay trung cổ
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
TRANS
Mấy bác giúp tôi dịch cụm im đậm với "I’m not the only one who wants to die. I don’t think I’m the most unhappy person in the world. But everyone else is living their lives as if it’s a matter of course, so somehow I’ve only been able to see myself."
Xem thêm
"chẳng hiểu sao tôi không thể tìm thấy lẽ sống của đời mình"?
Thế có ổn không.
Xem thêm
TRANS
@Kaedehara Kaguza: Tôi nghĩ như vậy cũng đúng phần nào với ngữ cảnh mà tôi hỏi ngu cái nhá cụm 'see myself' có nghĩa là gì vậy?
Nãy giờ tôi tra cứu thì nó toàn bảo là nội tâm bên trong mình
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
cho em hỏi câu" I live like i couldn't find death" thì nên dịch thế nào ạ đại khái là main đang buồn và có phần chán nản và đang bỏ làng đi lính ạ
Xem thêm
"Tôi sống như đã chết" chẳng hạn? <(")
Xem thêm
TRANS
Sống không bằng chết.
Xem thêm
Xem thêm 6 trả lời
TRANS
romance fantasy novel thì dịch là tiểu thuyết giả tưởng lãng mạn có thô quá ko mn
Xem thêm
TRANS
Lãng mạn giả tưởng nghe xuôi hơn.
Xem thêm
TRANS
Câu "I found myself saying things that I would never normally say." dịch sao đây các bác?
Tôi tính dịch là "Tôi cảm thấy là bản thân mình đang nói những thứ bản thân sẽ không bao giờ nói" nhưng mà thấy cứ sượng thế nào ấy.
Xem thêm
TRANS
Cá nhân t sẽ lái nó đi 1 chút: phần "không bao giờ nói" sẽ giữ nguyên, còn đoạn "found myself" thường là do nhân vật buột miệng/sơ ý hay thiếu ý tứ nên cứ bật ra mà chẳng nghĩ ngợi gì trước. Cái này tùy bác chuyển cho thuận thôi.
Xem thêm
TRANS
@Timmie2407: Ui, cảm ơn bác nhiều.
Xem thêm
Blessing of Flame dịch sao đây các bác.
Sang nghĩa việt thì là : lời chúc phúc/phước lành của lửa.
Có từ nào hay hơn các bác góp ý giùm tui với.
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
Bác nói sao chứ, 'Phước Lành Của Lửa' nghe ngầu vl. Nếu dùng cho truyện có bối cảnh fantasy bên châu Âu thì hợp lắm luôn.
Xem thêm
@Magnet: ừm, thì nó bên châu âu thật...
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
The pinnacle of bad luck. As the counterpoint to critical hits, fumbles usually result in failure no matter how the math turns out.
Attacks will whiff; if you were to walk down the street, you’d fall into a manhole; attempting to read a book would only result in your brain exploding and dripping out of your nose.
Đây đang nói về việc thảy xúc xắc nên mình không rõ hai từ trên nên dịch thành ntn cho phù hợp. Mong được giúp đỡ.
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
Bình luận đã bị xóa bởi Magnet
AUTHOR
TRANS
Nếu dịch thì cứ bảo là 'điểm/mặt chắc thắng'. Fumble thì ngược lại nên cứ dịch là 'điểm/mặt chắc thua'. Nếu cần thiết thì có thể gắn chú thích thêm
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Bình luận đã bị xóa bởi Melokiri
TRANS
"Oh, yeah, by the way, are you a knight type or a surgeon type?"
mọi người cho mình hỏi câu trên dịch ra nghĩa là gì thế?
"surgeon type" được hiểu ở đây là gì vậy
Xem thêm
TRANS
"a knight type" với "a surgeon type" có thể hiểu là tiên phong với hậu phương
Xem thêm
Hedge magic utilizes the laws of nature; true magic bends them.
Nên gọi hai loại này là gì giờ các bác? Mong được giúp đỡ.
Xem thêm
Hedge magic was the art of using the mana flowing through one’s own body as the trigger for a pseudo-chemical reaction. Magic used the same mana to instead bend or wholly overwrite fundamental laws of nature.
Xem thêm
đọc cũng lú phết:))
Xem thêm
Xem thêm 8 trả lời
TRANS
Câu "how about going to see some winter light displays?" dịch sao cho hay nhỉ các bác? "Christmas fullfil event" nữa
Xem thêm
xin ngữ cảnh với bác, chứ dịch này chưa hẳn đã thuận miệng đâu
Xem thêm
TRANS
@Kaedehara Kaguza: đại khái là tụi nó đang lên kế hoạch cho buổi hẹn hò đêm giáng sinh ấy. Thì 1 đứa đề xuất vậy
Xem thêm
Xem thêm 8 trả lời
Bình luận đã bị xóa bởi frozenwings1996
Bình luận đã bị xóa bởi frozenwings1996
No output can emerge without input, and success in this combo-driven world was directly linked to the amount of data I had on hand.
Phần in đậm nên dịch ntn vậy, mong được giúp đỡ.
Xem thêm
* Được thúc đẩy, điều khiển hoặc bị ảnh hưởng bởi danh từ đó:*
Tập trung vào, ưu tiên hoặc nhấn mạnh danh từ đó
Xem thêm
Thế giới được thúc đẩy, ảnh hưởng... bởi combo à. Nghe ảo v
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
TRANS
Đoạn này mình dịch sao cho hay nhất ạ?
"It was an offer for a knee pillow."
Xem thêm
TRANS
knee pillow là gối đùi đko nhỉ.
Bạn phải cho ngữ cảnh với vài câu trước đó chứ thế này biết dịch như nào.
Xem thêm
TRANS
@UNIVERSE: Như thế này ạ.
Nữ chính vỗ nhẹ lên đùi rồi nói "Đến đây".
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời