Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

12817 Bình luận

Hedge magic utilizes the laws of nature; true magic bends them.
Nên gọi hai loại này là gì giờ các bác? Mong được giúp đỡ.
Xem thêm
Hedge magic was the art of using the mana flowing through one’s own body as the trigger for a pseudo-chemical reaction. Magic used the same mana to instead bend or wholly overwrite fundamental laws of nature.
Xem thêm
Xem thêm 9 trả lời
TRANS
“Vậy cậu ghét cô ấy hay cậu đang lo lắng cho cô ấy? Có lẽ cậu nên thống nhất suy nghĩ của mình đi.”
Anh lườm lại cô. “Tôi không lo về cô ấy. Có lo cho một con quái vật cũng vô ích.”
“Vậy à?” Emma nhướng một bên mày. “She does look the way she does, though. Ngoài ra cô ấy cũng ngoan ngoãn và dễ thương nữa. Cô ấy giống như một đứa trẻ ngoan vậy.”
=====
Các đại ca dịch giúp câu in đậm với
Xem thêm
TRANS
Theo tôi hiểu cô gái được nói đến trong câu in đậm mang ngoại hình của quái vật và nhân vật đối thoại đang nhắc tới ngoại hình
Thế nên dịch là "Dù cô nàng có nhìn có giống quái vật " bác tham khảo thử xem.
Xem thêm
Loy
TRANS
Tôi thấy nên dịch là : "Cô ấy trông cũng giống con người đấy chứ."
Lý do là bởi vì đoạn sau có đề cập đến mấy chi tiết kiểu: "thích nghi với chúng ta" và "Amalgam ở dạng người". Còn cái nhân vật nói chuyện với Emma kia thì đang coi cái cô kia là quái vật, là cái gì đó không phải người.
42345814-3-FA4-4-DBE-8-DAD-05-DC705-F72-E6.jpg
Phán đoán của tôi là thế, bác có thể tham khảo 😁
Xem thêm
TRANS
"Actually, forget it."
The next words from her mouth weren’t follow-up interrogations into my silence. They were an apology. With a sheepish and gentle smile, Yukine asked my forgiveness.
Bối cảnh là main đang nắm giữ bí mật, senpai nghi ngờ nên định tra hỏi nhưng thôi bỏ qua cho, nên là dịch như nào đây các bác? Sao tự dưng lại nhắc đến xin lỗi với tha thứ nhỉ?
Xem thêm
:> xin lỗi vì làm phiền á bác
Xem thêm
@An omniscient cat: tôi nghĩ nó sẽ phải giống nevermind chứ nhỉ?
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
TRANS
This isn’t a lie, either. To survive in a school where death flags are raised everywhere, I must become strong first, right?
“I’ve found opportunities to become stronger. I’m just too engrossed in practicing them to pay attention to others.”
This isn’t a lie either, but it’s not the essence of Sebastian’s accusation of “engaging in meaningless actions.”
Mọi người giúp mình đoạn này với ạ, phần in đậm cũng không biết dịch thế nào cho mượt.
Xem thêm
TRANS
Bạn thử dịch thế này xem:
Đây cũng không phải một lời nói dối. Để sống sót trong ngôi trường mà death flag luôn đầy rẫy khắp nơi, tôi phải trở nên mạnh mẽ trước, đúng không?
"Tôi đã tìm được cơ hội để trở nên mạnh hơn và dồn toàn bộ tâm trí vào đó. Vậy nên tôi không thể chú ý đến những người khác."
Vẫn không phải là nói dối, nhưng cũng chưa phải trọng tâm lời buộc tội "thực hiện những hành động vô nghĩa" của Sebastian.
Xem thêm
"Continuing to spit out the blood that rushed from within her, Elisha gave birth to her child.

It was the product of a ceremonial relationship that had been established only once with the marriage.

She would wither in the inner palace as the 2nd Consort, the mother of the 3rd Prince who was not a successor. The emperor, who had never wanted this child, did not give the child a name."
Các bác có thể dịch giúp em câu in đậm trên được không ạ. Ngữ cảnh là main (nữ) vừa mới hạ sinh xong và câu trên đang ám chỉ đứa bé ấy
Xem thêm
TRANS
@Arthur Pendragon: Đây chắc là nghi lễ chỉ để xác nhận mối quan hệ giữa n9 và hoàng đế. Nên mình sẽ dịch là "Đứa bé là kết quả của mối quan hệ ngắn ngủi chỉ để thực hiện nghi lễ."
Xem thêm
@ZenisZz: cảm ơn bác nhiều
Xem thêm
TRANS
"A patient in the mobile stages of drug addiction has better numbers than these."
Mọi người cho tôi hỏi là cụm in đậm kia có nghĩa là gì. Context: Người nói đang ngạc nhiên trước số lượng chất bất thường trong máu của một người được cho là sử dụng doping.
Xem thêm
TRANS
Bình luận đã bị xóa bởi UNIVERSE
TRANS
@UNIVERSE: Bác chỉnh sao cho mang tính chuyên nghiệp hơn được không 😅
Đoạn này là hai người đồng nghiệp đang nói chuyện với nhau về người doping kia.
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
TRANS
"The entrance ceremony and school tour over, we received a simple explanation of our coursework and other housekeeping matters before our first day at the Academy drew to a close"
Từ trên dịch sao nhỉ mọi người, bối cảnh là main ngày đầu đến trường và vừa được dẫn tham quan 1 vòng xong.
Xem thêm
Những việc cần làm khi về nhà?
Xem thêm
TRANS
@An omniscient cat: nghe cũng đúng nhỉ
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
TRANS
「Can you not make a face that says 『I don’t believe it?』 And stop sweeping your gaze around the shop to check, and spread out your arms to snort!」

Đoạn in đậm dịch sao ae, tôi đọc chẳng hình dung ra cái gì cả.
Xem thêm
Bối cảnh?
Xem thêm
TRANS
Ông tưởng tượng cái mặt nó khịt mũi khinh bỉ trong khi đứng cái pose như này
https://imgur.com/a/kIE52Mk
Cậu có thể đừng làm cái vẻ mặt [Có chó nó tin Tôi mà không tin á?/ Tôi không tin đấy nhé?] được không? Với cả đừng có mà đảo mắt quanh cửa hàng để kiếm tra nữa, rồi lại còn dang hai tay ra để khịt mũi/ cười khẩy/ khinh thường nữa chứ!
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
TRANS
Trong khi anh đang quyết định mình nên phải làm gì, trận đấu thứ hai bắt đầu. Khoảng thời gian giữa các trận đấu rất ngắn, và cũng chỉ là để lau qua chỗ máu trên nền bê tông cho có mà thôi. The progress of the card was very fast.
===
Câu in đậm nên dịch như thế nào đây các đại thần?
Xem thêm
TRANS
Ở ngữ cảnh này thì card chắc là "các trận đấu" nên có thể dịch là "Diễn biến của các trận đấu diễn ra quá nhanh"
Xem thêm
TRANS
Eheh…
Thanks, Anzu…
That smile's too cute! It's criminal! That calls for a squeeze!


Từ in đậm ở ngữ cảnh này dịch sao cho hay thế ạ?
Xem thêm
TRANS
Cười gì mà dễ thương quá vậy! Đúng là tội ác không thể dung thứ! Phải phạt véo má thôi!
Xem thêm
TRANS
@Tài Lanh: hay thế :)) cảm ơn nhiều.
Xem thêm
Xem thêm 10 trả lời
"Love is a kind of encounter, can not wait, can not be prepared."
phần in đậm dịch sao cho chuẩn nhỉ các bác?
Xem thêm
Dịch cho chuẩn thì là "không thể đợi, không thể chuẩn bị nhé".
Xem thêm
Tình yêu đến bất chợt, không thể trì hoãn, cũng không thể biết trước.
Xem thêm
TRANS
封印モンスター mình dịch thành "Quái vật (bị) phong ấn" nghe không ổn lắm, không biết có từ nào thay thế không?
Xem thêm
TRANS
@Crabchan X: 'không ổn' ở đây là không ổn theo ý nào bạn nhỉ? Cụ thể là bạn muốn từ dịch mang cảm giác thế nào? Với cả 封印モンスター có đúng là 'Quái vật bị phong ấn' không bạn nhỉ? Mình không có ngữ cảnh nên chỉ hiểu 封印モンスター là 'Quái vật phong ấn' thôi.
Xem thêm
TRANS
@Maximo: Từ này có một nghĩa thôi bác, dùng ngữ cảnh cũng như không.
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
The arachne suddenly considered making a treehouse in the forest canopy where she could lock him away. The fantasy caused her heart to skip a beat, and she felt a fire in the pit of her stomach.
<(") đoạn này là tôi hiểu nhầm hay nó thật sự "như thế" vậy.
Xem thêm
TRANS
An omniscient cat: khả năng cao là bác hiểu nhầm rồi đấy, the pit of one's stomach là một idiom bác nhé
Xem thêm
@Maximo: à tks bác:> tôi tưởng cả cụm là idiom nên tra fire in the pit of stomach mà ko ra
Xem thêm
“I am the owner of Daehyun and the head of the Chae Family.”
“My family name is Changdo, and my name is Joochul.”
“Ta là chủ sở hữu của tập đoàn Daehyun và là gia chủ của nhà Chae (蔡).”
“Họ của ta là Changdo (蒼濤), và tên của ta là Joochul (主鐵).”
Tại sao ông này gia đình họ là chae mà họ của ông này lại là changdo vậy. Những nhân vật khác cũng gọi ông này là chae joochul mà không phải changdo joochul. Có ai giải thích được không ạ?
Xem thêm
Truyện gì vậy bác [hỏi vì cơ bản mình nghĩ đến trường hợp là mỗi thế hệ sẽ thay đổi họ (hay tên đệm ) để phân biệt rõ người trong gia tộc ]
...(* ̄0 ̄)ノ
Xem thêm
@Cá voi không thể bơi: Bác đọc novel extra bao giờ chưa
Xem thêm
Xem thêm 5 trả lời
Love was but an extension of the hunt, and this was all the more true for an arachne, whose sensibilities were closer to that of demonfolk than demihumans; a tinge of madness was inherent to her blood.
Phần in đậm là một idiom, mn có câu nào bên mình tương tự hay dịch ntn cho nó hay không? mong được giúp đỡ
Xem thêm
"Tình yêu cũng không hơn kém gì một cuộc săn" chăng?
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
“Finally, I’ll proceed with the participation class. For the students who are called, come forward.”
Từ này dịch làm sao vậy mọi người
Xem thêm
TRANS
Lớp tự học/phụ đạo?
Nói thật làm ơn cho context cái, sao nhiều người cứ ném từ cần dịch lên xong nghĩ là sẽ nhận được bản dịch như mong muốn nhỉ 💀
Xem thêm
participation class là kiểu một tiết học xoay quanh hoạt động của học sinh thay vì giáo viên giảng á bác, có thể là tiết thảo luận, hoạt động nhóm vv nhưng mà nhìn câu sau thì có vẻ là tiết kiểm tra miệng.
Xem thêm
Xem thêm 6 trả lời