Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
12817 Bình luận
Nên gọi hai loại này là gì giờ các bác? Mong được giúp đỡ.
Anh lườm lại cô. “Tôi không lo về cô ấy. Có lo cho một con quái vật cũng vô ích.”
“Vậy à?” Emma nhướng một bên mày. “She does look the way she does, though. Ngoài ra cô ấy cũng ngoan ngoãn và dễ thương nữa. Cô ấy giống như một đứa trẻ ngoan vậy.”
=====
Các đại ca dịch giúp câu in đậm với
Thế nên dịch là "Dù cô nàng có nhìn có giống quái vật " bác tham khảo thử xem.
Lý do là bởi vì đoạn sau có đề cập đến mấy chi tiết kiểu: "thích nghi với chúng ta" và "Amalgam ở dạng người". Còn cái nhân vật nói chuyện với Emma kia thì đang coi cái cô kia là quái vật, là cái gì đó không phải người.
Phán đoán của tôi là thế, bác có thể tham khảo 😁
The next words from her mouth weren’t follow-up interrogations into my silence. They were an apology. With a sheepish and gentle smile, Yukine asked my forgiveness.
Bối cảnh là main đang nắm giữ bí mật, senpai nghi ngờ nên định tra hỏi nhưng thôi bỏ qua cho, nên là dịch như nào đây các bác? Sao tự dưng lại nhắc đến xin lỗi với tha thứ nhỉ?
“I’ve found opportunities to become stronger. I’m just too engrossed in practicing them to pay attention to others.”
This isn’t a lie either, but it’s not the essence of Sebastian’s accusation of “engaging in meaningless actions.”
Mọi người giúp mình đoạn này với ạ, phần in đậm cũng không biết dịch thế nào cho mượt.
Đây cũng không phải một lời nói dối. Để sống sót trong ngôi trường mà death flag luôn đầy rẫy khắp nơi, tôi phải trở nên mạnh mẽ trước, đúng không?
"Tôi đã tìm được cơ hội để trở nên mạnh hơn và dồn toàn bộ tâm trí vào đó. Vậy nên tôi không thể chú ý đến những người khác."
Vẫn không phải là nói dối, nhưng cũng chưa phải trọng tâm lời buộc tội "thực hiện những hành động vô nghĩa" của Sebastian.
It was the product of a ceremonial relationship that had been established only once with the marriage.
She would wither in the inner palace as the 2nd Consort, the mother of the 3rd Prince who was not a successor. The emperor, who had never wanted this child, did not give the child a name."
Các bác có thể dịch giúp em câu in đậm trên được không ạ. Ngữ cảnh là main (nữ) vừa mới hạ sinh xong và câu trên đang ám chỉ đứa bé ấy
Mọi người cho tôi hỏi là cụm in đậm kia có nghĩa là gì. Context: Người nói đang ngạc nhiên trước số lượng chất bất thường trong máu của một người được cho là sử dụng doping.
Đoạn này là hai người đồng nghiệp đang nói chuyện với nhau về người doping kia.
Từ trên dịch sao nhỉ mọi người, bối cảnh là main ngày đầu đến trường và vừa được dẫn tham quan 1 vòng xong.
Đoạn in đậm dịch sao ae, tôi đọc chẳng hình dung ra cái gì cả.
https://imgur.com/a/kIE52Mk
Cậu có thể đừng làm cái vẻ mặt [
Có chó nó tinTôi mà không tin á?/ Tôi không tin đấy nhé?] được không? Với cả đừng có mà đảo mắt quanh cửa hàng để kiếm tra nữa, rồi lại còn dang hai tay ra để khịt mũi/ cười khẩy/ khinh thường nữa chứ!===
Câu in đậm nên dịch như thế nào đây các đại thần?
Thanks, Anzu…
That smile's too cute! It's criminal! That calls for a squeeze!
Từ in đậm ở ngữ cảnh này dịch sao cho hay thế ạ?
phần in đậm dịch sao cho chuẩn nhỉ các bác?
<(") đoạn này là tôi hiểu nhầm hay nó thật sự "như thế" vậy.
“My family name is Changdo, and my name is Joochul.”
“Ta là chủ sở hữu của tập đoàn Daehyun và là gia chủ của nhà Chae (蔡).”
“Họ của ta là Changdo (蒼濤), và tên của ta là Joochul (主鐵).”
Tại sao ông này gia đình họ là chae mà họ của ông này lại là changdo vậy. Những nhân vật khác cũng gọi ông này là chae joochul mà không phải changdo joochul. Có ai giải thích được không ạ?
...(* ̄0 ̄)ノ
Phần in đậm là một idiom, mn có câu nào bên mình tương tự hay dịch ntn cho nó hay không? mong được giúp đỡ
Từ này dịch làm sao vậy mọi người
Nói thật làm ơn cho context cái, sao nhiều người cứ ném từ cần dịch lên xong nghĩ là sẽ nhận được bản dịch như mong muốn nhỉ 💀