Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
12904 Bình luận
Cái này main đang nói về bệnh và chữa bệnh ở thế giới khác (rất đắt đỏ và dễ ngỏm vì không có thuốc kháng sinh vv), đoạn này mình hiểu đại khái là: để một "hồ sơ bệnh án" sạch cần rất nhiều may mắn so với Trái Đất. Nma không biệt dịch sao cho nó mượt, nên, mong được giúp đỡ.
So với giá trị ban đầu của nó trên Trái Đất hiện đại, việc có thể sở hữu một tờ hóa đơn khám bệnh trắng tinh ở thế giới này là một vận may vô giá. Những người không được may mắn như vậy sẽ phải trả món nợ của mình bằng tiền mặt nếu họ còn muốn sống sót để nhìn thấy ánh bình minh tiếp theo.
Ừm thì main đang nói về lễ hội, mấy "hoạt động hai người" xuất hiện thường xuyên đến mức dẫn tới sự ra đời của một bài đồng dao. Tui cảm giác cái tên này có nhiều hơn một nghĩa nên ko biết dịch ntn.
'Ra Ngoài Đồng Lúa'
Đen kiểu đêm đầu tháng thì tăm tối, đen tối, đen kịt, tối đen như mực,...
Trong câu trên thì mình nghĩ từ tăm tối, đen kịt là đẹp nhất. Nếu bạn dùng từ tăm tối thì có có thể thay vế đầu thành: "Bầu trời đêm đen kịt như thể có một bức màn tăm tối bao phủ bầu trời."
Còn dùng từ khác thì không cần đảo lại nữa. Ngoài ra tránh lặp từ "màn" nhé :v
火砕流 (Hỏa Toái Lưu)
2 câu này dịch thuần Việt là gì vậy mn? 2 câu trên là “biệt danh” dựa theo tính cách của 2 nhân vật.
( kiểu xài theo cách gọi mỉa mai ý)
Trong bản eng mình thấy xài 'son-in-law' nhưng tra nghĩa thì mình không hiểu tại sao lại xài như vậy lắm.
Tôi nói với mọi người, những người dường như có vẻ trông hơi mất hy vọng.
Nghe ổn không các bác
Đoạn này main mới đặt hàng từ lão thợ rèn loài dvergar, phần in đậm mình đoán là kiểu "thôi thì cũng nên tin tưởng" nma ko chắc lắm. Mong được giúp đỡ.
Tham khảo thử