Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

12981 Bình luận

I ignored the fact that my childhood friend managed to initiate a social attack on me just by tearing up and left the scene to avoid being nonconsensually flagged with any unwanted traits or titles. I didn’t want to have to jot down a new family member on my item sheet at this age (though I suppose I was technically halfway to adulthood). Still...I couldn’t deny that I wasn’t wholly against the idea after all the time I’d spent with Margit.
Đoạn này nữ9 vừa giận do main ko đưa cô đi chơi xong. Mà "social attack" nên để là gì vậy mn.
Xem thêm
TRANS
@An omniscient cat: Chiêu trò hờn dỗi. Social attack kiểu như là dùng hành động, biểu cảm để khiến người đó thấy thương hay tội lỗi ấy. Bn tham khảo nhé.
Xem thêm
TRANS
Princess Cyan’s ‘Piercing Flash’! ▼
Miss! Titan was not hit! ▼
“What! My ‘Piercing Flash’ was dodged!?”
Mọi người giúp mình cái phần tên skill với ạ. Ở đây thì mình tính dùng Hán Việt nhưng nghe củ chuối thế nào ấy.
Xem thêm
Thiểm quang xuyên kích <(")
Xem thêm
TRANS
Đoạn này trong Jap:「なっ!私の『刺突一閃』が躱された!?」
「っぶねぇ、初見で躱せて良かったー!」
『刺突一閃』: Thích đột nhất thiểm.
一閃 (Issen): Ở đây là ánh sáng lóe lên khi vung kiếm hay đâm tới cực nhanh. Nếu dùng chữ Thiểm quang như ông ở trên là sai nghĩa đấy.
刺突: Hai chữ này đơn giản nghĩa là đâm thẳng tới thôi.
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Raw: 本症例は18歳女性、身長5.3杖、体重 40杯体格はやせ型
Tôi dịch là: Trường hợp này là giới tính nữ 18 tuổi, cao 53 jō, nặng 40 hai. Thể trạng thuộc loại gầy.
Mấy bác pro nihongo cứu tôi với, 40杯 thì tôi có thể hiểu là 40kg rồi, nhưng 5.3杖 đổi sang chiều cao con người là gì vậy mấy bác
Link raw có thoại đó: https://ncode.syosetu.com/n8541cr/105/
Xem thêm
TRANS
chỗ đấy đổi thành 161 cm nha
Xem thêm
TRANS
Raw: 一刻もはやく、俺は義兄として、責任を取らないと行けない。

Eng: I had to act as the brother-in-law I was.

Mình có thắc mắc là tại sao trans bên eng lại dịch câu Nhật trên ra như kia vậy mọi người? Bê câu Nhật đó lên gg dịch cho nghĩa khác hoàn toàn với câu eng, hay là do trình mình còn kém nên k hiểu được ý đồ của trans eng vậy:))
Xem thêm
Dịch bậy chứ còn gì nữa ヾ(≧▽≦*)o
Xem thêm
Tui dùng gg dịch thấy hai câu tương tự nhau mà:> một cái là "Là anh trai, tôi phải chịu trách nghiệm." Cái khác là "Tôi phải hành động như một người anh trai.", câu này nếu tình huống phía trước rõ thì lược "chịu trách nghiệm" đi cũng không mất mát mấy bác:>
Xem thêm
Xem thêm 6 trả lời
Bình luận đã bị xóa bởi sonsugoi
The enraged howl of a bride ignored sent the crowd clambering to their feet as they remembered how they were meant to close a wedding. The gears in their befuddled heads turned as frantically as their bodies moved to hoist the three pairs of newlyweds. I wonder how many of them will make it back alive.
Đoạn này xảy ra sau đám cưới, mấy tên đàn ông ham rượu quá kéo theo cả chú rể nên cô dâu giận xong gào lên. Tui không rõ "hoist" ở đây nghĩa là gì, trong camb chỉ ghi là nâng vật j đấy lên thôi; với cả câu cuối thì "them" là ai và tại sao lại "make it back alive" tui cũng chịu. Mong được giúp.
Xem thêm
"hoist" ở đây có lẽ là đỡ, dìu một người. Còn "make it back alive" là còn sống mà quay về
Xem thêm
@Wibu trường C: tks bác :> mà ý tui là không biết ai còn sống mà quay về á
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
"I decided to entertain her graciously." Dịch thế nào vậy ạ? Mình dịch là "Tôi quyết định thôi thì miễn sao cô ấy vui là được", mà thấy sai quá sai.
Xem thêm
TRANS
"Tôi quyết định chiều lòng cô ấy."?
Xem thêm
TRANS
@Sivala: Đọc nghe vẫn lú, thôi xem thử bản Jap vậy...
Xem thêm
Xem thêm 5 trả lời
TRANS
"I heard from Tsutsukakushi that they managed to make up. The day I got my facade back, Azuki Azusa apparently called her, thanking her for always coming to visit. She made it sound like she thought Azuki Azusa was her real older sister." Đoạn này dịch như thế nào vậy các bác? Mình chưa hiểu cái đoạn 'made it sound like' lắm.
Xem thêm
TRANS
"made it sound like" ám chỉ cách diễn giải của người nói làm cho người nghe hiểu theo một hướng nào đó. Trong trường hợp này có thể hiểu là "Tsutsukakushi thuật lại câu chuyện như thể cậu ta nghĩ Azuki Azusa là chị gái thật của mình."
Xem thêm
TRANS
Bình luận đã bị xóa bởi Inactive
"男子三日会わざれば刮目して見よ" Thành ngữ này dịch sao cho hay vậy các bác (^._.^)ノ
Xem thêm
TRANS
Tôi không biết tiếng Nhật, cơ mà kết quả đầu của Google Search chẳng phải là câu của Lữ Mông trong Tam Quốc sao?
"Kẻ sĩ ba ngày không gặp nhau thì nên rửa mắt mà nhìn."
Xem thêm
“Confirmed monsters are; multiple intermediate-rank grade-1 Crentios, three high-intermediate-rank grade-8 Sirens, high-intermediate-rank grade-5 Crasios Catfish, high-intermediate-rank grade-1 Kraken….”
mấy con quái này tên gì vậy
Xem thêm
Loy
TRANS
Cứ để nguyên cũng được
Xem thêm
@Loy: Tui để chú thích thôi, chứ để không thì dễ quá rồi
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
Liquid tax thì nên để là thuế thanh khoản không nhỉ các bác, hay viết luôn là thuế tiền mặt vì nó là loại thuế phải nộp bằng tiền mặt. Còn product tax (tôi định để là thuế vật tư, cái này trong truyện là nhà main phải đi mua vật tư xong nộp) và crop tax (thuế nông sản? hàng nhà tự trồng rồi nộp) nữa. Mong được giúp đỡ
Xem thêm
TRANS
Product tax: Thuế hàng hóa
Crop tax: Tô (thuế tô)
Liquid tax: tôi nghĩ nó đang nói đến thuế liên quan đến việc sản xuất ra các dạng nước như rượu, v.v v.v.
Nguồn tham khảo: Tổng cục Thuế (2010), Thuế Việt Nam qua các thời kỳ lịch sử.
Xem thêm
TRANS
Đây, đoạn đó trong raw đây. Tôi thấy từ lạ nên tra raw thử.
その上にお礼として隣家親戚の手伝いをし、更に金納と物納が併存する税制に合わせて収穫物を売り払うこともしなければならないときた。
金納と物納が併存する税制: Chế độ thuế cho phép đóng bằng tiền và hiện vật.
Xem thêm
Xem thêm 8 trả lời
AUTHOR
Bình luận đã bị xóa bởi Lwy C.Theory
Bình luận đã bị xóa bởi Phá Hỏng Ngày Mai
Mn cho e hỏi, có app nào dùng để check lỗi chính tả k ạ
Xem thêm
TRANS
Các lỗi sơ đẳng như lỗi đánh vần, lỗi cụm từ... thì có thể dùng Google Doc (nhưng chắc chắn vẫn còn sai sót). Còn lại thì chỉ có thể dựa vào máy soi chạy bằng cơm mang tên editor hoặc chính bản thân bạn mà thôi.
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Các bác cho tôi hỏi, mấy đoạn bên eng như cái này: "Heyyy, don’t ignore meeee..."
Thì nên trình bày kiểu nào vậy?
1. Nàyyy, đừng bơ tôi chứưư...
2. Nàyyy, đừng bơ tôi chứuu...
3. Này~, đừng bơ tôi chứ~
Hay còn cách nào ổn hơn🤔
Xem thêm
TRANS
Tôi thấy 2 ổn hơn ấy bác, kéo dài phụ âm u nhìn thẩm mĩ hơn cái 1 nhiều 😁
Xem thêm
TRANS
Cái nào chả được lmao
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời