Về việc dùng từ,ngôi xưng,...
Members

Ai có ý kiến gì về việc dịch sai thì cứ nói nhé , mình sẽ "xem xét" và chỉnh sửa cho phù hợp(với sức mình)

59 Bình luận

Dịch 1 mình thì khó mấy vụ này, nếu bạn cảm thấy dịch solo chưa ổn, lời khuyên của mình là kiếm 1 editor tốt...
Xem thêm
TRANS
Tui gửi link chương sang Face nhé, thím tính dịch mấy chương?
Xem thêm
CHỦ THỚT
@Try Hard: Mình dịch không theo tiến độ nên cũng không muốn để người khác đợi mình
‘Thà ta phụ chứ nhất quyết không để người phụ ta
Trước hết là nhắm đến phần hoàn thành solo rồng đã.
Xem thêm
Xem thêm 5 trả lời
CHỦ THỚT
Spirit Order nên được dịch như thế nào?
Linh Kỹ?
linh thức?
Bạn nào có cách dịch khác thì cho mình xin, nếu không có sẽ mặc định là Linh Kỹ, vì từ Order mình không hiểu rõ cho lắm
Xem thêm
TRANS
mình nghĩ là 'Thánh lệnh' order ở đây chắc có nghĩa là mệnh lệnh
Xem thêm
Bạn hỏi thế ai trả lời được? Vì từ Order đó nó nằm trong văn cảnh nào?
Xem thêm
Xem thêm 18 trả lời
CHỦ THỚT
Mình đã fix xong phần sơ lược, cẳm ơn các bạn đã chỉ ra .
Xem thêm
TRANS
Dịch bằng Google thì dùng từ, ngôi xưng cũng khó cứu nổi! 24.gif
Đùa thôi, chứ thấy bạn dịch cái sơ lược thấy chán đời ghê!
Xem thêm
TRANS
Klq đứng nói tới ngôi xưng, nội cái sơ lược của bạn cũng như beep rồi
Xem thêm
TRANS
Văn phong của bạn không hợp với truyện,. Bạn nên hoà mình vào truyện, cảm nhận tính cách nhân vật, chọn từ hợp với tính cách của từng nhân vật. Dịch hiểu, dịch đúng ý tác giả muốn nói và dịch thật hay. Raw từ eng đã mất một phần nghĩa, qua cách chọn từ và dịch của bạn, nó mất nhiều.

P/d: mới sáng sớm nên ăn nói hơi gai gics một chút. Thông cảm cho bear ha :)
Xem thêm
CHỦ THỚT
Vậy là dịch nghiêm túc 100% ấy hả =))
Xem thêm
TRANS
@bosbarret: Yep. Văn phong tác giả dùng bên Raw là chuẩn nghiêm túc bạn nhé 01.gif. Văn phong English dịch cũng chọn từ chuẩn, không biến ý. Qua bên bạn thấy dùng teencode 04.gif. (Mới xem lúc 6h nhé, có sửa hay chưa thì mình không biết.)

Mình đọc Raw và thấy rằng bộ này về sau càng khó dịch (khó chọn từ). Cái tóm tắt và chương mở đầu của bạn đã cho mình thấy bạn bị rớt từ vòng giữ xe rồi. 04.gif.

P/S: Mà dường như mình cũng không đủ tư cách để khuyên bạn, nên bạn dùng icon cười ha hả thế kia. Thất lễ, thất lễ.
Xem thêm
Xem thêm 17 trả lời
TRANS
Theo ý kiến chủ quan:

- Xưng hô bạn bè: cậu - tớ (nếu còn bé), cậu - mình (chung chung), bạn - mình (mới quen), ông - tui/tôi (nếu người nói có hơi trẻ con + kiểu người bị rape để tạo comedy hoặc người lớn cũng ổn), quen lâu rồi thì mày - tao cũng được. Không đồng tình với lối xưng hô cậu - tôi lắm, tại rất khó dùng, hầu như chỉ thấy ở cặp bạn thân mà 1 đứa lớn tuổi hơn đứa kia rành rành, đứa lớn tuổi hơn sẽ xưng tôi, đứa kia xưng mình hoặc tôi.

- Xưng hô giữa hai tên gay lọ kia: pháp sư nếu già già thì xưng hô tôi - cậu, main xưng hô ông - tôi/tui.

Ngoài ra đã là bạn thân và xác định danh xưng rồi thì đừng đang 'cậu' lại chuyển sang 'anh ta' lúc dẫn truyện. Đồng ý là PoV ngôi thứ 3 nhưng vẫn thiên về 1 nhân vật duy nhất.

P/s: truyện có chuunibyou hay shounen ai không, không có thì cho de :3.
Xem thêm
Chủ quan cái đầu buồi. Hỏi cho đã xong post mà k để credit hả tên kia.
Xem thêm
CHỦ THỚT
Tên pháp sư thì lúc Azell chưa ngủ cũng không hẳn là quá già hơn main, và rất thân với main(Sau khi ngủ dậy thi tên pháp sư già khọm luôn rồi)
Về sau có mấy vụ nói chuyện khá cảm động thì có nên xài mày tao không?
Vụ ‘anh ta ‘thì mình sẽ để ý hạn chế. Đôi lúc con tim cứ feel mặc dù đã nghĩ là nó sai sai
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
muộn ghê :)
Xem thêm
CHỦ THỚT
cái đáng quan ngại nhất là ngôi xưng....
Xem thêm
TRANS
dễ mà, cứ tưởng tượng ra cảnh ngoài đời bạn ăn nói với ng ta ntn là xong.
mình thì mình hiền như bụt nên ai cũng xưng hô ông/bà - tui
Xem thêm