Có nên sử dụng các bản dịch LN từ các luồng không thuộc Hako.re hay không ?
Members

Khi mình đọc LN ở đây thì có một vài chương không có hoặc gần như cả chuyện không có gì để đọc (ví dụ như Sword Art Online không có chương 17, 18). Nhưng khi mình lên mạng (đặc biệt là Wattpad) thì lại có rất nhiều, và các bản dịch (theo ý kiến cá nhân) rất tốt, có chất lượng gần như ngang với các subgroup nổi tiếng.

Vì vậy, mình thấy cả admin và các transler đều phải xem xét đến vấn đề về sự chậm trễ trong việc trans, và có thể sử dụng các bản trans khác trên mạng để thêm vào chuyện (nhưng nhớ ghi nguồn)

66 Bình luận

1, "Nguồn" chứ ko phải "luồng"
2, "Translator" chứ ko phải "transler"
3, "Truyện chứ ko phải "chuyện"
4, Ta tưởng toàn bộ mem ở đây đều biết đến cái danh hiệu "bãi rác" của Wattpad rồi mà nhỉ(-_-)
5, Đến chính tả mà còn viết sai thì cái "chất lượng" của bạn có khi còn dưới mức 10% của tui rồi đó(-_-)
Xem thêm
TRANS
lập poll vote xem nick chủ thớt bỏ luôn hay đổi tên đi trốn =))
Xem thêm
mod khoan gắt, để chủ thớt ăn thêm gạch đã, rồi hẵng ...
Xem thêm
TRANS
Mới reg nên chắc fake thôi! Mà có cho tiền cũng không dám cmt đâu!
Xem thêm
TRANS
Sau khi đọc câu hỏi và bài của bạn, cũng như các lời bình luận của mọi người, mình có một vài nhận xét như sau. Và nó sẽ đề cập đến khía cạnh chung nhất, không đá động đến bộ nào.

Nếu tư duy tích cực nhất, không thiên vị cho bất kì thứ gì thì mục đích thuần túy của bạn không hẳn là xấu. Ắt hẳn, mục đích của bạn khi viết bài này, đến từ một hiện trạng rằng "những bộ bạn thích, ra chương quá lâu hoặc bị drop giữa chừng". Và đó cũng là cảm nhận chung của rất nhiều người đọc. Là độc giả, ai ai cũng muốn được đọc những light novel/web novel mình thích mỗi ngày. Đó là một khát vọng "ích kỷ" của họ. Và mình cũng không ngoại lệ. Nhiều khi, tác giả rặn chương quá lâu, nên mình phải drop bằng cách giả vờ quên đi truyện đó. Sau một hoặc hai tháng, vào đọc lại cho đã.

Khi thấy được những bản dịch tốt từ các nguồn khác, (theo tư duy tích cực nhất) bạn muốn dịch giả của truyện đang chạy trên trang web đó thêm chương ấy vào, đỡ mất công chính người ấy phải dịch và có thể chuẩn bị tốt hơn cho chương sau. Và với độc giả, họ cũng không phải ngóng trông quá nhiều. Nhưng cách làm ấy sẽ gây ra nhiều bất cập.
Xem thêm
TRANS
1. Cái này có thể không đúng, nhưng tôi không biết dùng từ nào khác ngoài "tính sở hữu trọn vẹn". Điều này có lẽ có ở các dịch giả muốn sống chết mà solo đến cùng cho project của mình. Từ chối những ai tham gia dịch (mặc dù biết mình đang dịch chậm). Khi thêm một chương không phải của mình dịch vào, đọc thấy văn phong khác "quắc" so với mình, họ sinh tâm khó chịu. Ngoài ra, khi hai dịch giả trên hai trang khác nhau làm chung một project, mà đặc biệt là người làm trước, người đó thường sinh tâm khó chịu với người sau. Với ý nghĩa rằng "Người đó không tôn trọng mình, nó muốn KS project bla bla". Điều đó, càng làm cho họ không có ý định thêm chương vào. Việc thêm vào như thế, sẽ làm "tổn thương" cái tính sở hữu đó của họ. Nghe có vẻ vô lý, nhưng có những người như vậy.

2. Sự khác biệt về văn phong cũng như cách dùng từ. Một dịch phẩm, không đồng nhất về văn phong và cách dùng từ giữa các chương, sẽ rất kì dị. Cảm giác cứ như là đuôi ông nọ cắm cằm bà kia. Đó là lí do với những project mà có nhiều translator theo dịch, sẽ có một (hoặc ?) Editor để chỉnh sửa mọi thứ và đảm bảo được đồng nhất văn phong.

3. Sự không đồng ý từ phía bên mà bạn lấy. Bạn tưởng chỉ cần ghi nguồn là được? không cần phải hỏi xin ý kiến của họ sao? Và giả sử nếu hỏi, bạn nghĩ họ có cho không?. Đến lúc ấy, vô tình lại sẽ mắc công thuyết phục, xin xỏ. Có thể lại còn gây ra những "drama" mà mọi người thường thích hít, dù nó chẳng bổ béo gì.

vv...vv.....

Xem thêm
TRANS
Vậy nên, cách làm của bạn để giải quyết vấn đề trên không phải là việc lấy các chương từ các nguồn khác mà là đặt ra câu hỏi và phương cách làm thế nào để các những translator ấy, hợp lực lại với nhau để cùng hoàn thành một bộ. Dẹp bỏ cái tôi cá nhân, dẹp đi cái tâm ý sở hữu ảo vọng kia. Thay vì "tôi sỡ hữu project đó" chuyển thành "chúng tôi sở hữu project đó". Từ "tôi sẽ dịch project này thật tốt" đến "chúng tôi sẽ chung tay dịch project này thật tốt và nhanh nhất có thể". Đến khi ấy, các translator lúc đó mới thật sự là vì độc giả. Tất nhiên, những ai dịch một mình mà lại có tốc độ thần thánh và chất lượng thì cũng đều vì độc giả rồi. Tôi đang hướng đến đối tượng translator dịch có tiến độ chậm hoặc không đủ nhiệt huyết như các bạn solo mà vẫn ra chương đều đều thôi.
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
TRANS
Tên post cái này không thấy rep cái nào nhỉ :)))
Xem thêm
TRANS
Thì biết thân biết phận mà, thử rep xem có ăn thêm một tấn gạch nữa không =))
Xem thêm
@「四葉ジェームス」: chắc thanh niên cá độ thua phải bán nhà nên lên đây xin gạch =))
Xem thêm
gạch gạch gạch everywhere
Xem thêm
TRANS
hình như có người đầu tháng thiếu gạch xây nhà :)
Xem thêm
Hay thật ra chứ chả đùa, lâu lâu có drama để hít, có gạch để chọi. Vui đáo để 24.gif
Và transler là cái quái gì? Tiếng Anh mấy điểm thế 04.gif subgroup??? Đây đâu phải fansub anime :D ??? How to make your brain clearly :)) ???
Xem thêm
TRANS
Bác cũng qua đây hóng à :D
Xem thêm
@Zard1324: Ông zard ơi credit chap 36 đâu roài =))
Xem thêm
TRANS
Gạch ăn chắc nhiều rồi! Chắc não cũng đã thông suốt nhỉ? Não là đễ suy nghĩ chứ không phải để làm kiểng đâu! Nói ra cứ yk như là mẹ thiên hạ. Trans free cho bạn xem rồi lại kêu Hako đi tìm chap nếu trans chậm? Wtf? Bạn có góp tiền vô không? Trans eng nó dịch bằng money kìa? Mà còn trể lên trể xuống, có khi còn ra không kịp deadline nữa huống chi bạn coi free mà đòi hỏi vkl! Với kểu như bạn thì ra nhà sách rồi mua về mà đọc cho nó lành! Và off luôn trên hako cho nước nó trong nhé!
Xem thêm
TRANS
mấy thằng trẻ trâu thì làm gì có chuyện chịu bỏ tiền ra mua sách đọc, hay sưu tầm LN, ủng hộ nền LN của VN cơ chứ :v ko nói đâu xa cái vụ hội sách, chỉ đi xem ko mua đã đành, lại còn đi móc trộm quà tặng kèm, không cần đoán cũng biết là cái tụi cô hồn( mang tên trẻ trâu) làm rùi
Xem thêm
@Kurogane: Bọn trẻ trâu móc quà tặng kèm nhiều vãi luôn ấy. Mua 5 quyển thì 4 quyển bay mất cái bookmark
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
TRANS
Đúng thật là Tháng cô hồn tụi âm binh cô hồn đầy rẫy, ko chỉ ngoài đời mà tụi nó còn bik dùng mạng ở dưới địa phủ mà đăng cmt bốc phốt hít dramu nữa, bộ ngủm vì ung thư phổi mà còn chưa chịu bỏ cái tật à thằng L*n cô hồn
Xem thêm
Riêng đọc LN không bản quyền trên mạng đã là một cái tội, còn đòi "xem xét sự trậm trễ trong việc trans" – dịch cho NXB thì bạn to đến đâu cũng không có quyền đi thúc tiến độ người dịch, huống hồ đây là dịch miễn phí theo sở thích, có cái đọc là may lắm rồi, không thì cứ GG mà tương

Còn việc bạn lấy ví dụ bộ SAO là do thiếu hiểu biết, có NXB thầu thì fan-trans (nếu không muốn nói là dịch lậu) phải dừng, vì họ bỏ tiền ra bản quyền...agghh, nói nữa biến thành khổng lồ xanh mất...
Xem thêm
ADMIN
TRANS
CVTER
Dịch trả tiền thì có quyền thúc nhé chứ làm gì có vụ ko có :v
Xem thêm
Chiện đấy lại xảy ra ở một vũ trụ khác :v
Xem thêm
TRANS
nể thật. Trên đời này có nhìu người ko có bộ não mà vẫn ngồi máy tính được nhỉ :-?
Xem thêm
Các cao nhân chọi gạch kinh quá làm chủ post sợ méo dám lên cmt phản bác.
Cơ mà tôi phe chọi gạch. :)
Xem thêm
Phần gạch đá thì chắc tôi không cần chọi rồi, nhưng mà 2 đoạn văn của thím nó éo liên quan gì tới nhau cả
"Khi mình đọc LN ở đây thì có một vài chương không có hoặc gần như cả chuyện không có gì để đọc (ví dụ như Sword Art Online không có chương 17, 18). Nhưng khi mình lên mạng (đặc biệt là Wattpad) thì lại có rất nhiều, và các bản dịch (theo ý kiến cá nhân) rất tốt, có chất lượng gần như ngang với các subgroup nổi tiếng.
Vì vậy, mình thấy cả admin và các transler đều phải xem xét đến vấn đề về sự chậm trễ trong việc trans, và có thể sử dụng các bản trans khác trên mạng để thêm vào chuyện (nhưng nhớ ghi nguồn)"

2 đoạn này không liên quan gì tới nhau, và việc "sự chậm trễ trong việc trans". Chả có ai có thể dịch 24/7 đâu, thím nên biết là đối với một số người, chỉ với bản dịch 2000 từ cũng ngốn tới 5-10 giờ để dịch, và hầu hết translator đều là học sinh cấp 3, và họ gần như không có nhiều thời gian vì còn việc học
Trên wattpad : 1 là dịch lậu (như mấy thím ở dưới đã nêu), 2 là đi chôm bản dịch ( ví dụ như praise the orc hay lazy swordmaster là một trong những bộ đã bị wattpad "chôm")
"Và có thể sử dụng các bản trans khác trên mạng để thêm vào chuyện (nhưng nhớ ghi nguồn)", vậy thì thím cứ lên các trang khác mà đọc, vì thím có ghi rõ là "sử dụng các bản trans khác trên mạng" tức là nó có sẵn, mà nếu nó có sẵn thì cứ lên đó mà đọc, tại sao lại bảo bọn này đi lấy bản trans trên web khác?
Thứ 2 là các translator dịch là để thỏa mãn chính bản thân họ, hoặc là họ dịch để cải thiện khả năng của bản thân, hoặc chỉ là vì họ thích vậy. Thím bảo bọn này đi lấy bản trans trên web khác, khác nào nói bọn này muốn ăn thì đi ăn nhà khác? Đúng không?
Kek
Xem thêm
Viết cái này trong bao lâu vậy cừu :v
Xem thêm
TRANS
Bác cừu đây à
Xem thêm
Xem thêm 7 trả lời
TRANS
Tại sao lại phải xem xét chậm trễ trong việc dịch truyện vậy? Bạn độc giả đây bỏ tiền ra mua bản dịch nào trên trang này mà ăn nói hùng hồn thế? À mà transler là ngôn ngữ phương Tây sao?
Xem thêm
TRANS
Đủ gạch xây nhà chưa bạn
Xem thêm