Xin lỗi trans, chương thì dài mà tác giả chẳng có gì làm truyện nổi bậc riêng ai đó mà cứ nhắc hoài "cô nàng phiền phức nào đó" mà chẳng nói tên thì thấy truyện nó chẳng có gì thú vị. Mình nói tác giả diễn tả kém hấp dẫn chứ không chê trans đâu nhé
Mình cũng chẳng rõ nguyên gốc jap thế nào chứ bên eng có nhiều đoạn diễn đạt khá khô. Mình phải chỉnh tương đối cũng chỉ đến thế. Còn về việc nhắc đến 'cô nàng' thì chủ yếu nằm ở vol 1 khi nhân vật Lydia chưa xuất hiện hẳn mà chỉ được úp mở thôi nên mình hiểu được ngụ ý của tác giả. Qua vol 2 thì đã ít đi rất nhiều mà tập trung vào mối quan hệ giữa hai người. Thôi thì gu đọc mỗi người khác nhau mà, đâu trách ai được
Ở đây là chỉ Lydia nhé bác, trong bản tiếng anh, vol 1 thì Lydia thường được Allen nhắc đến với từ "albatross", rút ngắn cuả idiom "albatross around sb's neck"
331 Bình luận
Momo: 0366958599
Ngân hàng Vietcombank: 1019132466 (NGUYEN MINH KHA)
Cảm ơn bác nhé :3
Yêu trans