Mondaiji-tachi ga Isekai...
Tatsunoko Tarou Amano Yuu (Mondaiji), Momoco (Last Embryo)
  • Bạn phải đăng nhập để sử dụng bookmark
Tùy chỉnh

Tập 1: YES! Là Kuro Usagi Gọi Tới!

Lời Bạt

4 Bình luận - Độ dài: 1,611 từ - Cập nhật:

Được rồi, tôi sẽ trở thành một tác giả viết light novel thôi!

Năm năm trước, đây là suy nghĩ đột nhiên nảy lên trong đầu tôi trên một cây cầu nào đó. Lúc đó tôi vừa mới nghỉ việc của mình trong một ngày mùa đông giá lạnh.

Tôi đã không nghĩ rằng bản thân tôi, Taro Tatsumoko, sẽ thực sự trở thành tác giả của một light novel. Rất hân hạnh được làm quen với các bạn, mong các bạn sẽ giúp đỡ tôi.

Tôi muốn gửi lời cảm ơn đến tất cả những ai đã mua tác phẩm light novel Thế Giới Song Song Viễn Tưởng《Mondaiji-tachi ga isekai kara kuru soudesu yo? YES! Là Kuro Usagi gọi tới!》luôn nắm bắt được trái tim mọi người (đùa thôi).

Do cái tên dài dòng của tác phẩm này, nếu như tôi rút ngắn nó thành [Tập truyện Mondaiji-tachi], chắc hẳn sẽ có một người vui đến mức phát khóc.

Cụ thể mà nói, hẳn là những người trông giống như loài cá ngựa lưỡng cư mới sẽ quá vui mừng đến phát khóc.[note242]

Thôi được rồi, bởi vì tôi đã kéo dài lượng trang sách thành ra quá nhiều, việc kích cỡ của tập này được đặt dày gấp đôi hơn dự kiến là một điều không thể tránh khỏi và kèm theo nhiều lý do khác nữa, số trang giấy mà tôi được giao để viết lời bạt của mình thực ra đã dài bằng khoảng bốn trang giấy!

Bởi vì cơ hội hiếm có này, thực ra tôi đã dự định viết tiểu sử thành công của mình để kể về những diễn biến trong khoảng ba năm trước khi tôi đạt giải và hai năm sau khi tôi nhận giải, nhưng tôi sớm nhận được một cơn sốc bất ngờ khi nhận ra sự thật là chúng còn không đủ để lấp đầy bốn trang giấy.

Vì thế, đây sẽ là nơi tôi nói về những bức hình trong tác phẩm này, về cái tên sách dài dòng và một vài chuyện về những đứa trẻ rắc rối.

Trước hết, tôi sẽ bắt đầu với một việc mà chắc hẳn ai trong các bạn cũng đều thắc mắc. Đúng rồi, đó chính là về cái ảnh bìa to đùng về cô nàng [Kuro Usagi] kia—vấn đề về cô thỏ màu hồng sáng ngời hấp dẫn đó.

[…… Đó hoàn toàn không phải là một con Thỏ Đen!].[note243] Mặc dù tôi đã được nghe một ý kiến như thế rồi, nhưng về phần chuyện này, xin hãy thứ lỗi cho tôi nếu như tôi có tình làm lơ nó. La~La~La~. Tôi không nghe thấy gì cả!

…… Cái gì cơ? Kuro Usagi này và Kuro Usagi được quảng cáo trong thư viện văn học tháng ba được thiết kế khác nhau sao? Chuyện này, tôi cũng xin phép được bỏ qua…… Lừa được mọi người rồi nhé. Đùa thôi mà.

Về phần đó, cõ lẽ chủ yếu là do sự cứng đầu của tôi hay đoại loại như vậy? [mồ hôi]

Chuyện này cũng đã làm cho người phụ trách hình ảnh minh họa là Amano-sensei[note244] rất bối rối. Sau một hồi cứng đầu tranh cãi khởi nguồn từ bên tôi về những chuyện như lựa chọn màu sắc hay là muốn một bộ trang phục này nọ, và nếu như không có dây đeo tất và tất dài thì, tôi sẽ không chấp nhận nó, vân vân và vân vân… việc đó đã khiến sensei bị đưa vào vào lẩn quẩn bởi một loài sinh vật lưỡng cư nào đó cùng với Biên tập viên Y, phiên bản ảnh bìa cuối cùng lại trở thành một thứ khá là kích thích [Đánh]…… Một con thỏ hồng đơn thuần rất dễ thương và hấp dẫn đã là hồi kết cho câu chuyện đó. Còn về Kuro Usagi mà đã xuất hiện trong mục quảng cáo, đó chỉ là một trong những sản phẩm phụ sinh ra quá trình này mà thôi.

Nếu ai có hứng thú với phiên bản đó, các bạn có thể đi tìm xem nó trên mạng

Ngoài ra tôi sẽ mượn cơ hội này để bày tỏ lòng cảm ơn chân thành nhất đến với Amano-sensei luôn.

Được rồi, ta sẽ nói về cái tên cực kỳ dài dòng của tác phẩm này. Ban đầu, tác phẩm này của tôi đáng ra đã sử dụng cái tên [Gift Game], nhưng nó quá là đơn giản và đã bị Biên tập viên Y từ chối và trả lại ngày từ lúc đầu.

Tiếp theo đó là [Thỏ ngọc và Ma Vương của Khu Vườn Nhỏ] được đăng lên như một cái tên dự trữ mà tôi đã dùng để đánh dấu. Nhưng Biên tập viên Y trả lời lại là [Gần được rồi!] và tôi lại nhận được sự từ chối cho tác phẩm mình. Sau rất nhiều lần bổ sung và xem duyệt lại, kết quả cuối cùng đã là《Mondaiji-tachi ga isekai kara kuru soudesu yo? YES! Là Kuro Usagi đã gọi tới!》.

Đây không phải là một lá thư quảng cáo trực tiếp mà là tiêu đề thẳng thắn của một tác phẩm văn học đấy nhé.

Tôi tin rằng những độc giả đã đọc qua tác phẩm rồi chắc hẳn sẽ hiểu được ý nghĩa đằng sau cái tên dài dòng này.

Rằng đây là một câu chuyện kể về cách mà những đứa trẻ rắc rối đã đi đến một thế giới khác để trêu đùa Kuro Usagi.

Và cuối cùng, về những đứa trẻ rắc rối chính là nhân vật chính trong tác phẩm này.

Tôi sẽ nói thẳng ra luôn. Thực ra thì, Sakamaki Izayoi ban đầu được dự định là một trong số những nhân vật nữ chính trong tác phẩm khác của tôi.

...... Không phải là Cô-ca-in hay là Hê-rô-in, vâng thưa cậu ấy là một cô gái và còn là một nhân vật chính nữa.[note245] Bởi vì đã thời gian đạt giải thưởng cách nhau tận hai năm, tôi đã có cơ hội cho Biên tập viên Y xem thử một số tác phẩm của tôi, và cô ấy là một người rất là năng nổ trong ngành hoạt động của tôi và vì thế chuyển đổi giới tính đã xảy ra một lần nữa.

Chà, đó chỉ là một ý nghĩ chợt nảy ra để thử thách bản thân mình mà thôi. Một bitch Mikuru moe trong sáng.

Tiếp theo là về Kudou Asuka và Kasukabe You, tôi nghĩ là mình sẽ chỉ nói một chút ít thôi.

Như tác phẩm của tôi đã giới thiệu rồi, những đứa trẻ rắc rối đều đã được triệu hồi từ nhiều mốc thời gian khác nhau để đi vào câu chuyện.

Sakamaki Izayoi là từ khoảng thời gian mùa hè đang tới gần với những cơn mưa rào trong mùa mưa.

Kudou Asuka là vào những ngày đỉnh điểm của mùa hè với tiếng ve to ồn ào cứ như một cơn bão tố vậy.

Kasukabe You là vào khoảng thời gian khi mùa mưa thu cuối cùng cũng đã trôi qua và lá cây đã bắt đầu chuyển sang màu đỏ cùng với mùa.

Ngoại trừ sự việc đó ra, khoảng thời gian mà họ đến từ cũng hoàn toàn khá nhau. Nếu tác phẩm này tiếp tục được xuất bản, tôi mong rằng mọi người sẽ chú ý kỹ chuyện này trong khi đọc vì nó sẽ đưa ý nghĩa giải trí đến một tầm cao mới.

Vậy thì, cuối cùng của cuối cùng, tôi muốn gửi đến Biên tập viên Y, người đã rộng lượng khi giơ roi yêu thương;

Và đến Amano-sensei, người đã đáp ứng những yêu cầu bướng bỉnh của con cá ngựa lưỡng cư chính là tôi đây để vẽ lên những bức ảnh minh họa tuyệt đẹp; mọi senpai[note246] đã động viên tôi trong suốt quãng đường, những vị giám khảo và các thành viên ủy ban khác mà đã chọn tác phẩm《イクヴェイジヨン》của tôi để làm tác phẩm văn học thắng cuộc, tôi sẽ dùng cơ hội này để biểu lộ lòng biết ơn sâu sắc nhất và chân thành nhất của tôi đến tất cả mọi người.

Tập tiếp theo sẽ được ra mắt vào tầm khoảng tháng Bảy hay tháng Tám nhỉ? Nói chung là nó được dự định sẽ ra mắt trong khoảng đó.

Tôi rất mong chờ cái ngày tôi được gặp lại tất cả các bạn, các độc giả của tôi, một lần nữa.

Tarou Tatsunoko.

0sbs02o.jpg

Hậu trường giới thiệu tập tiếp theo!! YES!

Kuro: Cảm ơn mọi người đã vất vả làm việc.

Đây là khu hậu trường, nơi giới thiệu trước tập tiếp theo!

Iza: Tôi có nghe rằng nhân vật chính cho volume tiếp theo sẽ là Ojou-sama.

Asu: Ể? Tôi sao?

You: Nn. Với Asuka là nhân vật chính, đây là một câu chuyện xoay quanh việc trêu đùa Kuro Usagi.

Kuro: Ừ ừ! Một câu chuyện với Asuka nhận vai trò chính trong việc trêu đùa Kuro Usagi…… Ể? Sai rồi! You-san!?

Iza: You này, vậy là sai rồi mà? Nó là một câu chuyện xoay quanh Ojou-sama là nhân vật chính trong khi hai chúng ta trêu đùa Kuro Usagi cho đã.

Kuro: Ừ ừ! Cả hai người các cậu sẽ đảm nhận việc……Ngừng lại đi mà, vậy là đủ rồi!

[Đánh!]

Asuka: …… Đó là tại sao tôi mới nói… Các cậu cần tôi làm nhân vật chính để làm gì?

Dòng cuối: Tập 2 đã được dự kiến sẽ ra mắt vào mùa hè này!

Ghi chú

[Lên trên]
Ở đây tác giả chơi chữ, từ khóc cũng có thể được coi là tiếng hí. Buồn cười hay không thì mình không biết.
Ở đây tác giả chơi chữ, từ khóc cũng có thể được coi là tiếng hí. Buồn cười hay không thì mình không biết.
[Lên trên]
Tên Kuro Usagi tiếng Nhật có nghĩa là Thỏ Đen (Kuro: đen, Usagi: thỏ).
Tên Kuro Usagi tiếng Nhật có nghĩa là Thỏ Đen (Kuro: đen, Usagi: thỏ).
[Lên trên]
Sensei là một từ tiếng Nhật có thể được dùng không chỉ là một hậu tố mà còn là danh hiệu độc lập. Nghĩa đen là tiên sinh, được sử dụng để đề cập giáo viên, những người có thẩm quyền, hoặc trong chuyên môn của mình. Cũng có thể được dùng để nịn bợ, chế giễu mỉa mai.
Sensei là một từ tiếng Nhật có thể được dùng không chỉ là một hậu tố mà còn là danh hiệu độc lập. Nghĩa đen là tiên sinh, được sử dụng để đề cập giáo viên, những người có thẩm quyền, hoặc trong chuyên môn của mình. Cũng có thể được dùng để nịn bợ, chế giễu mỉa mai.
[Lên trên]
Bên Nhật, Cô-ca-in hay he-rô-in đọc rất giống với những nhưng vật nữ chính.(lol)
Bên Nhật, Cô-ca-in hay he-rô-in đọc rất giống với những nhưng vật nữ chính.(lol)
[Lên trên]
Senpai (Tiền bối) cũng giống với Sensei nhưng dùng để chỉ những bậc đàn anh đàn chị
Senpai (Tiền bối) cũng giống với Sensei nhưng dùng để chỉ những bậc đàn anh đàn chị
Bình luận (4)
Báo cáo bình luận không phù hợp ở đây

4 Bình luận

may quá
thật sự tôi vẫn thích Izayoi là nam hơn là nữ
Xem thêm
Phải cảm ơn cái suy nghĩ đột nhiên rồi, nếu ko thì chả có truyện để đọc. Mà đặt tên quả là vấn đề nhức nhói nhở ✡
Xem thêm
Cái giới thiệu thôi mà cũng phải tấu hài.
Tks trans
Xem thêm