Tóm tắt
Tôi đang có một mối tình bí mật, sai trái với một cô nữ sinh bị nghiện yêu—
"Là giáo viên chủ nhiệm mà lại bí mật gặp học sinh thế này, thầy thấy có 'thú vị' không.
Mối quan hệ đặc biệt mà không ai được biết với Kirihara bắt đầu khi tôi đảm nhận vị trí giáo viên tại trường trung học Mori Kawara.
Ở trường, em ấy là chủ tịch hội học sinh nghiêm túc, được nhiều giáo viên khác tin tưởng, nhưng khi chỉ có hai chúng tôi, em ấy trở nên tinh nghịch, hư hỏng và ghen tuông.
Vào mỗi cuối tuần, tôi nấu ăn ở chỗ em ấy, cùng nhau chơi game và chiều chuộng cô ấy như thể là một cặp tình nhân thực sự.
Nhưng tôi không thể từ chối vì em ấy biết điểm yếu của tôi, mặc dù biết điều đó là sai, nhưng những bí mật lại ngày một chồng chất thêm nữa…
"Sensei, em càng ngày càng thấy yêu thầy hơn rồi đó~"
Khi Kirihara công khai bày tỏ cảm xúc của em ấy, những cảm xúc mà tôi đang kìm nén lại càng trở nên mạnh mẽ hơn.
Mặc dù mọi chuyện bị vạch trần, thì cuộc đời cả hai coi như chấm dứt, nhưng trớ trêu thay cái cảm giác ấy lại khiến cho mọi việc đi xa hơn—
-
16/07/2024
-
16/07/2024
-
17/07/2024
-
16/07/2024
-
16/07/2024
298 Bình luận
Độc giả/dịch giả trên hako cư xử không hay, đôi khi là thiếu văn minh đối với các pj kém chất lượng, góp ý bằng việc chửi, đưa ra những lời không hay.Về vấn đề này, tôi không cho rằng cứ "góp ý nhiều là sẽ cải thiện", nó không hẳn sẽ đúng, bởi những cái có thể cải thiện chỉ là lỗi nhỏ thôi và nếu có vô số lỗi lớn nhỏ thì cách cải thiện tốt nhất là đập đi xây lại từ đầu. Một cộng đồng chất lượng thì đương nhiên sẽ không có chỗ cho bản dịch kém, các sản phẩm trên hako đều là tâm huyết của dịch giả nào đó, nên họ sẽ thấy khó chịu khi "chung mâm" với những bản dịch kém. Tôi nghĩ nếu hệ thống kiểm duyệt Hako đảm bảo thì sẽ không xảy ra tình trạng như thế này. Vì nếu pj bị xóa => trans tự hiểu chất lượng sản phẩm của mình còn kém, chứ không cần nghe đống câu chửi làm gì.
Dịch giả có trách nhiệm gì đối với sản phẩm của mình? Tôi không đồng tình với quan điểm "dịch giả có được trả tiền đâu mà phải có trách nhiệm với bản dịch". Hẳn từ chương đầu tiên các dịch giả dịch và đăng thì tự họ cũng biết mục đích của mình rồi. Đam mê, học hỏi, chia sẻ... Dịch giả không được trả tiền, nhưng không đồng nghĩa với việc họ có thể vô trách nhiệm với bản dịch của mình. Tự dịch cho cá nhân thì không sao, không nhất thiết phải đăng lên và quyền đăng lên cũng của các bạn (Tôi cũng thử dịch truyện nhưng nó như c*t vậy nên không dám đăng). Nếu đã đăng thì phải hiểu rằng đó là đóng góp cho cộng đồng. Những cái này đã được xác định ngay từ đầu rồi, vậy nên có đam mê và cả trách nhiệm thì cứ dịch thôi. Việc không nhận được tiền không phải là cái cớ để bao che, cố chấp với khuyết điểm hay thách thức người khác dịch. Dịch giả chấp nhận làm không công không có nghĩa được quyền thể hiện cái tôi, phải cần độc giả phải tung hô.