Truyện dịch
Lần cuối
Số từ
50.255
Đánh giá
0 / 0
Lượt xem
21.101
Tên khác:
Make Hiroin ga Oosugiru!
Có quá nhiều nữ chính thua cuộc!
Tóm tắt
1 chàng trai năm nhất cao trung sau 1 loạt biến cố trời ơi đất hỡi nhận ra xung quanh mình toàn các cô gái thất bại trong chuyện tình cảm. Người đời gọi họ là các nữ chính thua cuộc.
Xem thêm
61 Bình luận
Xin phép để một số ví dụ điển hình dưới đây. Mình cũng chỉ soát tới nửa chương 1 vì quá dài, song mong sẽ không phải làm vậy lần thứ 2 ở kênh báo cáo.
“…I know. The result could’ve been different if I mustered my courage early on”
-Bản của mình: …Tớ biết chứ. Mọi chuyện có lẽ đã khác nếu tớ có can đảm tỏ tình từ sớm.
-Bản của bạn ấy: ...Tớ biết mà. Mọi thứ có thể đã khác nếu tớ can đảm tỏ tình sớm hơn
Well, it’s good that Yanami doesn’t care anymore
-Bản dịch của mình: Cũng tốt khi Yanami không còn bận lòng chuyện đó nữa.
-Bản dịch của bạn ấy: Cũng tốt khi Yanami không bận lòng nữa.
Có nhiều lựa chọn hơn “bận lòng” ở đây chứ nhỉ? “để tâm”, “bận tâm”, “quan tâm”, “để bụng”
…This girl’s really cute. Why did that Sosuke Hakamada guy dump her? It’s another childhood friend. What’s bad about her?
-Bản của mình: Con nhỏ này…thực sự là rất dễ thương. Sao cái tay Sosuke Hakama kia lại đá nhỏ nhỉ? Còn chưa kể bọn họ là bạn thuở nhỏ nữa chứ. Nhỏ có điểm nào tệ vậy?
-Bản của bạn ấy: …Cô nàng này thật sự là rất dễ thương. Sao cái tên Sosuke Hakamada lại đá cô ấy nhỉ? Lại còn là bạn thuở nhỏ. Cô ấy có điểm gì tệ sao?
Bản dịch Anh có sạn ở ‘another’ rất lạc quẻ trong câu. Lúc đó mình chưa biết tiếng Nhật, không check raw mà chỉ tự sửa cho phù hợp lại. Nếu không khéo hoàn toàn có thể bị cuốn theo sạn này. Câu sau thì thực ra tới gg dịch cũng dịch như vậy nên không đáng kể lắm
-Bản của mình: Lúc đó tớ đang phải kiềm chế ngăn không cho mình véo hai quả bưởi của Karen-chan đấy.
-Bản của bạn ấy: Tớ cũng đã cố hết sức để kiềm chế không véo 2 quả dưa hấu của Karen-chan đấy.
Nhìn lại thì thấy mình dịch chưa sát vì bỏ quên trạng từ ‘barely’, dịch chuẩn hơn phải là “suýt chút nữa thì tớ đã…” hoặc “tớ thiếu điều đã…” chứ không phải như đã kiềm chế hẳn được. Bạn ấy cũng sai lỗi tương tự mình, khá là lạ.
*
“It’s okay. There are still 40 minutes left. I can just prepare all the stuff before that! Please wait!”
The lesson will be over at that point.
-Bản của mình: Đợi tới khi cô xong thì tiết học cũng kết thúc luôn rồi ạ.
-Bản của bạn ấy: Đến lúc đấy thì hết tiết rồi cô ạ.
Trong nguồn Eng thì câu này hoàn toàn là câu đơn không có được đánh dấu đặc biệt giống suy nghĩ nội tâm (gạch đầu dòng) hay cảm thán (dấu chấm than) nên để chung ý tưởng lớn dịch thành 1 lời biểu tình ngầm của nam chính thì quả là tình cờ