Chìm trong sắc hạ
青葉寄 灸場メロ
  • Bạn phải đăng nhập để sử dụng bookmark
Tùy chỉnh

OneShot

Mở đầu

11 Bình luận - Độ dài: 521 từ - Cập nhật:

Sau khi bùng lễ khai giảng và rời khỏi trường, chúng tôi men theo một con đường làng. Khi leo lên con dốc, chiếc xe đạp bỗng chao đảo dữ dội. Do không thể giữ thăng bằng và cũng không quen ngồi yên sau nên tôi chỉ có thể vịn vào vai Hikaru.

“Cậu thôi học thật hả?”

“Ừm.” - Hikaru gật đầu, “Làm sao tớ dám thong thả đến trường khi đã làm ra những chuyện đó được? Nếu bị tóm, tớ sẽ đi tù, không đời nào được vào trại giáo dưỡng đâu.”

Hikaru vẫn ung dung nhấn pê-đan, dù khi nãy chính cậu là người sát hại mẹ mình.

“Thế nên tớ sẽ trốn, trốn đến khi mùa hè kết thúc.”

Hè đã dần phai, nhưng tiếng ve sầu kêu râm ran vẫn còn đó. Trên con đường ven sông, xác giun đất khô kiệt lẫn ve sầu ngửa thân nằm la liệt khắp mặt đất.

Mùa hè nơi đây oi bức đến lạ. Vốn Horukita là vùng tuyết hay rơi nên người ta đồ rằng chỗ này mát lắm, nhưng thực tế thì khác; cái nóng gay gắt triền miên, cảnh báo say nắng được ban hành. Bởi thế, tôi từng muốn định cư ở một nước có mùa hè mát mẻ hơn, không may tôi là đứa dốt tiếng anh nên đành chịu.

Sau một hồi lông bông, chúng tôi dừng xe lại và ngồi xuống băng ghế dưới một tán cây. Ánh nắng xuyên qua kẽ lá hình thành những luồng sáng rọi xuống nền đất. Ngước nhìn bầu trời xanh thẳm có đám mây trắng đang trôi, tôi lại nghĩ, lẽ ra bây giờ tôi phải ở trong lớp học với cái điều hòa mát rượi rồi.

“Tớ vừa mới nghĩ ra một trò chơi thú vị lắm, muốn thử không?” - Hikaru hỏi tôi.

“Cậu nói đi.” - Tôi đáp.

“Trò chơi tuy có một chút lạ nhưng Rin chắc sẽ thích.. vì gu cậu tệ lắm.” - Hikaru tự tin nói.

Cậu ấy thừa biết tôi thích gì. Dù miệng bảo rằng, “Cậu thô lỗ thật đó.” nhưng trong thâm tâm tôi lại hào hứng vô cùng. Bởi lẽ, Hikaru chưa bao giờ khiến tôi thất vọng.

“Cậu nói thật chứ?”, tôi hỏi. Còn Hikaru nghiêm túc trả lời, “Dĩ nhiên rồi.”

Trong trò chơi này, sẽ có bảy người phải chết. Hơn cả, tớ và cậu sẽ là người thực hiện điều đó.

“Cậu điên à? Sao tớ dám làm chuyện này chứ.”

Hikaru gượng cười khi nghe lời từ chối của tôi.

“Chỉ là trò chơi thôi mà. Cậu cứ thoải mái đi.”

Ai lại có thể thoải mái khi phải cướp đoạt mạng sống của người khác cơ chứ. Ngay cả khi thốt ra điều đó, Hikaru vẫn thản nhiên cười nói. Còn tôi chỉ biết im lặng, chẳng thể nghĩ ngợi gì thêm.

Kể từ giây phút đó, mùa hè năm mười tám tuổi của tôi đã đến hồi kết.

Đã là cuối tháng tám. Nhưng nhiệt độ buổi sáng ngày hôm ấy lại chạm ngưỡng ba mươi.

Bình luận (11)
Báo cáo bình luận không phù hợp ở đây

11 Bình luận

Huyền thoại, thật sự là tiếp nối huyền thoại, bạn rất biết cách kế thừa những gì tinh túy nhất của huyền thoại kia. Mình khuyên bạn nên xóa đống bầy hầy này đi trước khi ai đó lại mắng tiếp đấy. Câu đầu tiên trong raw làm gì có đại từ nhân xưng chúng tôi đâu, còn thêm từ "cố" nữa. Đoạn tiếp theo thì lặp lại đúng sai lầm của bản kia luôn. Các câu còn lại cũng sai từa lưa nhiều chỗ. Nói thật thì bản dịch này hết cứu á bạn.
Xem thêm
Giống bạn vậy.
Xem thêm
Ôi trước tiên, nên xem lại bản dịch bám từng chữ của bạn cái đã. Tiếng Nhật thường giấu chủ ngữ và cách dịch thì hiểu theo ý người dịch. Trong đoạn này tôi hiểu ý là Rin và Hikaru đang leo lên một con dốc. Đồng ý là từ "cố" tôi thêm thắt, và ngoài cái đó ra thì còn cái gì nữa? Đoạn tiếp theo sai ở chỗ nào nhỉ? Yên sau à? Trong tiếng Nhật vế đó ghi rõ là không quen hai người, nhưng phân tích chỗ hai người ở đây, làm rõ ý hơn nữa.

Trong văn hóa Nhật thì đi xe đạp không được phép trở hai người. Tức là từ trước đến nay, Rin ít đi, hay thậm chí không đi xe đạp hai người, vế sau "không biết giữ thăng bằng" bổ nghĩa cho ý trước, nên tôi lặp luận là không quen với việc ngồi yên sau nên chẳng thể giữ thăng bằng thì có gì sai nhỉ?



Xem thêm
Xem thêm 6 trả lời
Tôi đang đọc cái gì thế này
Xem thêm