một cô gái đáng iu(???) , một cô gái TRUNG BÌNH(???) , một đám người sắp nhập viện vì cô gái ấy! Ước gì mình cũng được reincarnated .... Tks các bạn đã dịch truyện này .
bạn à, đã là người dịch. Trách nhiệm của bạn không chỉ có hiểu tác phẩm mà còn phải làm cho người đọc hiểu bạn đang viết cái gì. Không phải thấy người ta sao là bạn dịch bất chấp, sau đó phó mặc cho thằng edit, rồi trách sao nó làm chậm :v
chẳng hạn eng như này: It reminds Mile about something she had heard in her previous life, it is a saying 『Even Gandhi would chase you away and hit you』『ガンジーでも助走つけて殴るレベル』(TN: I have no idea what this mean, so I just keep what MTL-ed give me)
bạn dịch kiểu này: Nó làm cho Mile nhớ lại điều gì đó mà cô từng nghe ở kiếp trước, đó là một câu nói 『Ngay cả Gandhi cũng sẽ đuổi bạn đi và đánh bạn』『ガンジーでも助走つけて殴るレベル』(nghe hơi tối nghĩa nên minh để cả Jap)
kết cuộc hai người đều hủ lậu như nhau, kéo theo cả đám đọc giả đều ngu theo. Trong khi t đây phải è cổ tìm hiểu nghĩa cái cụm đó :v
Dịch truyện. Phải tâm niệm là dịch cho bản thân. Chứ dịch máy móc rồi quăng cho người khác ăn thì có khác gì làm cơm hộp, ko bit ngon dở ra sao?
Cách làm của t: chậm mà chắc, còn hơn càn như xe tăng để rồi ổ voi, ổ gà khắp đường. Nếu bạn ko thích cách làm này thì chuyện hợp tác ko cần thiết nữa. t lết từ từ cũng tới à.
@medassin: nếu dịch cả mấy chăm chương với cái kiểu như thế thì ngay từ đầu mình đã không phải vào cái PJ này làm gì rồi. Trên phương diện người đọc, không phải ai cũng đủ kiên nhẫn để chờ 1 chap trong 1 tháng dù nếu chất lượng bản dịch đủ cao thì sẽ giữ chân người đọ được, nhưng mình không có cái đó. Nhưng trên phương diện của 1 người dịch thì mình cũng không chấp nhận cái kiểu dịch nhanh bạn nói vừa rồi, nếu dịch như thế thì tốt nhất là nghỉ luôn đi, 1 khi bạn đã dịch là bạn phải xác định rằng bạn phải bỏ công sức của mình vào đấy, lâu một chút cũng được còn hơn là up lên một đống rác mà đọc 10 dòng đầu tiên đã muốn tắt luôn cái tab đấy rồi. Rất tiếc, mình cũng không phải thể loại đấy.
497 Bình luận
V
/xuat-ban?truyen=heikinyo
Liên hệ: m.me/changduocsynhaben
chẳng hạn eng như này: It reminds Mile about something she had heard in her previous life, it is a saying 『Even Gandhi would chase you away and hit you』『ガンジーでも助走つけて殴るレベル』(TN: I have no idea what this mean, so I just keep what MTL-ed give me)
bạn dịch kiểu này: Nó làm cho Mile nhớ lại điều gì đó mà cô từng nghe ở kiếp trước, đó là một câu nói 『Ngay cả Gandhi cũng sẽ đuổi bạn đi và đánh bạn』『ガンジーでも助走つけて殴るレベル』(nghe hơi tối nghĩa nên minh để cả Jap)
kết cuộc hai người đều hủ lậu như nhau, kéo theo cả đám đọc giả đều ngu theo. Trong khi t đây phải è cổ tìm hiểu nghĩa cái cụm đó :v
Dịch truyện. Phải tâm niệm là dịch cho bản thân. Chứ dịch máy móc rồi quăng cho người khác ăn thì có khác gì làm cơm hộp, ko bit ngon dở ra sao?
Cách làm của t: chậm mà chắc, còn hơn càn như xe tăng để rồi ổ voi, ổ gà khắp đường. Nếu bạn ko thích cách làm này thì chuyện hợp tác ko cần thiết nữa. t lết từ từ cũng tới à.
Dịch nhanh để làm gì? Để ngày nào đó khoe dịch cả mấy trăm chương, mấy chục vạn chữ để rồi người ta nhìn vào chẳng khác chi một đống rác à.
Xin lỗi, mình ko thích kiểu ấy.