Nhóm dịch
Danh sách chương
Bình luận (16)
Báo cáo bình luận không phù hợp ở đây

16 Bình luận

TRANS
Truyện hay lắm=))
Xem thêm
oneshot về yuri toàn bộ buồn vậy :(
Xem thêm
Yuri but...i see TRAGEDYYYYYY!
FUK!
Xem thêm
Tự nhiên nghĩ lại thì thấy nên đặt tựa đề là "Hoa bách hợp...." nghe hay hơn "Cặp bách hợp..."
Xem thêm
Theo mình hiểu thì thật ra thì "cặp bách hợp" ở đây có thể được coi như là cảm xúc của cặp nhân vật chính dần nảy nở, và cảm xúc ấy gắn liền với "tầng thượng của trường" trong suốt mùa hè. Cho nên cặp hoàn toàn hợp với tiêu đề gốc vì bản thân nó đang chỉ đến cảm xúc riêng biệt của cả hai nhân vật chứ không phải một. Cảm ơn bạn vì đã góp ý.
Xem thêm
@archEL: lý do mình gợi ý là "hoa bách hợp" vì ở đây tác giả dùng chữ 咲く. Chữ này theo mình thấy chỉ có thể dùng cho hoa chứ không có dùng cho cảm xúc. Có thể tác giả đã cố ý dùng cái này để chỉ cái kia, đó là một nghệ thuật ẩn dụ, nên khi dịch lại mình nghĩ nên giữ lại nguyên tác để truyền tải được ý muốn của tác giả trong tiêu đề.
Đồng thời, chuyện dịch phóng tác tên tác phẩm không phải hiếm, nhưng yêu cầu tiên quyết là phải giữ được cái hồn trong tiêu đề. Tiêu đề bản eng mình đọc thấy hơi sượng nên cũng khá vui khi bạn có đối chiếu với nguyên tác. (Vì đã dùng hai chữ "bách hợp" nên mình đoán thế).
Hơn nữa, nếu đọc lại tiêu đề "Hoa bách hợp nở rộ....." trong tiếng Việt mình thấy nghe xuôi tai hơn là tên của bạn đặt, vì "cặp bách hợp" là chỉ con người, mà con người thì đâu thể dùng hai chữ "nở rộ" được đâu!
Cảm ơn bạn đã lắng nghe.
Xem thêm
Xem thêm 5 trả lời
Why tragedy...
Xem thêm
Muốn đọc yuri cho ngọt khuây khỏa đầu óc thì lại có tag tragedy, đm t giả
Xem thêm
Yuri is the best.
Xem thêm
TRANS
Yuri và tragedy? Không ổn....
Xem thêm
Yuri và Tragedy ???
Quào 1 sự kết hợp hoàn cmn hảo =))
Xem thêm