Theo mình hiểu thì thật ra thì "cặp bách hợp" ở đây có thể được coi như là cảm xúc của cặp nhân vật chính dần nảy nở, và cảm xúc ấy gắn liền với "tầng thượng của trường" trong suốt mùa hè. Cho nên cặp hoàn toàn hợp với tiêu đề gốc vì bản thân nó đang chỉ đến cảm xúc riêng biệt của cả hai nhân vật chứ không phải một. Cảm ơn bạn vì đã góp ý.
@archEL: lý do mình gợi ý là "hoa bách hợp" vì ở đây tác giả dùng chữ 咲く. Chữ này theo mình thấy chỉ có thể dùng cho hoa chứ không có dùng cho cảm xúc. Có thể tác giả đã cố ý dùng cái này để chỉ cái kia, đó là một nghệ thuật ẩn dụ, nên khi dịch lại mình nghĩ nên giữ lại nguyên tác để truyền tải được ý muốn của tác giả trong tiêu đề.
Đồng thời, chuyện dịch phóng tác tên tác phẩm không phải hiếm, nhưng yêu cầu tiên quyết là phải giữ được cái hồn trong tiêu đề. Tiêu đề bản eng mình đọc thấy hơi sượng nên cũng khá vui khi bạn có đối chiếu với nguyên tác. (Vì đã dùng hai chữ "bách hợp" nên mình đoán thế).
Hơn nữa, nếu đọc lại tiêu đề "Hoa bách hợp nở rộ....." trong tiếng Việt mình thấy nghe xuôi tai hơn là tên của bạn đặt, vì "cặp bách hợp" là chỉ con người, mà con người thì đâu thể dùng hai chữ "nở rộ" được đâu!
Cảm ơn bạn đã lắng nghe.
16 Bình luận
FUK!
Đồng thời, chuyện dịch phóng tác tên tác phẩm không phải hiếm, nhưng yêu cầu tiên quyết là phải giữ được cái hồn trong tiêu đề. Tiêu đề bản eng mình đọc thấy hơi sượng nên cũng khá vui khi bạn có đối chiếu với nguyên tác. (Vì đã dùng hai chữ "bách hợp" nên mình đoán thế).
Hơn nữa, nếu đọc lại tiêu đề "Hoa bách hợp nở rộ....." trong tiếng Việt mình thấy nghe xuôi tai hơn là tên của bạn đặt, vì "cặp bách hợp" là chỉ con người, mà con người thì đâu thể dùng hai chữ "nở rộ" được đâu!
Cảm ơn bạn đã lắng nghe.
Quào 1 sự kết hợp hoàn cmn hảo =))